
Meer over het boek
Hölderlins Große Pindar-Übertragung, entstanden um 1800/1801, gilt als einer der komplexesten Texte der deutschen Literatur dieser Zeit, dessen Bedeutung für Hölderlins Spätwerk und die philosophische Übersetzungstheorie unbestritten ist. Die Übersetzung schafft eine liminale Sprache, in der, wie Walter Benjamin formuliert, zwei Sprachen in der Art des Meinens aufeinandertreffen. Felix Christen zeigt durch präzise Analysen von Wortstellung und Syntax, dass die Übertragung vom Griechischen ins Deutsche, die der griechischen Vorlage wortwörtlich folgt, die Sprachen nicht klar unterscheidet. Griechisch und Deutsch sind wechselseitig fremd, einander Gast und Gastgeber, was sich in dem Pindar-Wort xenos widerspiegelt. Die Selbstbezüglichkeit der poetischen Sprache erhält hier eine neue Dimension, die auf den zu übersetzenden Text verweist und den Übersetzungsprozess reflektiert. Hölderlins Übersetzung ist transzendentalpoetisch, da sie, gemäß Schlegels Dichtungstheorie, sich selbst darstellt und eine implizite Poetologie als Übersetzungstheorie formuliert. Die Lektüre dieser Übertragung ist ein fortwährender Prozess, der die Grenzen der eigenen Sprache überschreitet und ein ethisches Verhältnis zum Anderen entwirft. Die Übertragung ist nicht nur eine Bedeutungserfassung, sondern stellt das Verhältnis der Sprachen dar und zeigt eine Logik der Berührung, die über das Dritte hinausweist.
Een boek kopen
Eine andere Sprache, Felix Christen
- Taal
- Jaar van publicatie
- 2007
Betaalmethoden
Nog niemand heeft beoordeeld.