
Parameters
Meer over het boek
Die Ergebnisse der transferorientierten Arbeit des Sonderforschungsbereichs „Die literarische Übersetzung“ legen nahe, Übersetzungen als „Werke dritter Art“ zu betrachten: Sie sind keine eigenen deutschen Werke, sondern Mischungen aus verschiedenen fremden Literaturen, die dennoch auf Deutsch lesbar sind. Eine Kulturgeschichte der literarischen Übersetzung muss daher unterschiedliche Bedingungskategorien berücksichtigen. Erstens in der deutschen Literatur, wo Übersetzer dazu neigen, fremde Werke im Stil ihrer eigenen literarischen Sozialisation zu übertragen. Zweitens in der Übersetzungskultur, wo sie Vorläuferübersetzungen entweder einbeziehen oder sich von ihnen distanzieren. Drittens in der zeitgenössischen Wahrnehmung fremder Literaturen, wo Übersetzer und Anthologisten individuell oder imagologisch übersetzen, je nach Bekanntheit der Literatur. Diese grundlegenden Erkenntnisse, die der Band präsentiert, basieren auf Mehrfachübersetzungen von Kurzgeschichten, Gedichten und Romanen sowie auf Übersetzungen von Drama und Theater. Zudem werden Weltliteraturanthologien und -serien unter dem Aspekt einer Poetik und Rhetorik des Fremden betrachtet.
Een boek kopen
Die literarische Übersetzung in Deutschland, Armin Paul Frank
- Taal
- Jaar van publicatie
- 2004
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Betaalmethoden
Nog niemand heeft beoordeeld.