Bookbot

De Pruim in de Gouden Vaas

Deze serie duikt in een complexe en vaak cynische weergave van het leven tijdens de late Ming-dynastie. Het ontrafelt de decadentie, verlangens en sociale intriges via het lot van zijn personages. De werken uit deze editie bieden een rauwe en ongecensureerde kijk op de menselijke natuur en maatschappelijke gewoonten, geplaatst in een rijke historische en culturele context.

Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek druhý
Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek třetí
Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek sedmý
Jin Ping Mei, aneb, Slivoň ve zlaté váze. Svazek devátý
Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek pátý
Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek první

Aanbevolen leesvolgorde

  1. 1

    Anonymní Jing Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze z konce 16. století znamenal ve vývoji čínského románu podobný přelom jako Cervantesův Don Quijote v tradici novodobého románu západního. Neznámý autor, zřejmě sofistikovaný příslušník tehdejší literátské elity, spojil zkušenost velkého staršího vypravěčského románu s uměnímnovodobého mingského erotismu do velkolepé, vypravěčsky strhující, krutě ironické mozaiky života a mravů své doby. První český úplný překlad celého stokapitolového díla v jeho nejranější (neupravené a necenzurované) tištěné verzi z přelomu let 1617 a 1618 představuje nejnáročnější projekt nakladatelství Maxima. Původní ilustrace. Vstupní desetikapitolový svazek celé desetisvazkové ilustrované edice vyjde v nakladatelství Maxima nejpozději do konce listopadu 2012.

    Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek první
  2. 2

    Anonymní text z konce 16. století znamenal ve vývoji velkého čínského románu podobný přelom jako Cervantesův Don Quijote v tradici novodobého románu západního. Dodnes neznámý autor skrytý pod pseudonym Posměváček z Lanlingu spojil zkušenost staršího vypravěčského narativu s uměním novodobého mingského erotismu do velkolepé, vypravěčsky strhující, krutě ironické mozaiky života a mravů své doby. První český úplný překlad (z čínštiny překládá Oldřich Král, překladatel Snu v červeném domě) z původní neupravované a necenzurované edice z r. 1617. Druhý ilustrovaný svazek obsahuje jedenáctou až dvacátou kapitolu ze stokapitolového díla.

    Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek druhý
  3. 3

    Anonymní Jin Ping Mei z konce 16.století znamenal ve vývoji čínského románu podobný přelom jako Cervantesův Don Quijote v tradici novodobého románu západního. Neznámý autor, zřejmě sofistikovaný příslušník tehdejší literátské elity, spojil zkušenost velkého staršího vypravěčského románu s uměním novodobého mingského erotismu do velkolepé, vypravěčsky strhující, krutě ironické mozaiky života a mravů své doby. První český překlad celého stokapitolového díla v jeho neupravené a necenzurované podobě.

    Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek třetí
  4. 4

    Anonymní Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze znamenal ve vývoji čínského románu podobně razantní přelom jako Cervantesův Don Quijote v románu západním. Nepřiznaný autor, zřejmě příslušník literátské elity 16. století, propojil tradiční velký vypravěčský román s mingským erotismem do strhující krutě sarkastické mozaiky života a mravů své doby. Dostáváte do ruky první necenzurovaný český překlad od překladatele románů Literáti a mandaríni a Sen v červeném domě. Ve čtvrtém svazku zastihneme hlavního hrdinu na vrcholu. Kolem narození pokračovatele rodu se roztáčí smršť absurdních ceremoniálů a bizarních intrik, a do nich vnášejí chaos hrdinovy nepředvídatelné erotické úlety. Spoušť je nakažlivá.

    Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek čtvrtý
  5. 5

    Většina příběhu pátého svazku se uděje v novoročním čase. Nejsvatější čínský svátek míru, krásy a lásky podává autor v pitoreskním sledu obrazů. Jako by se všemu a všem jen a jen šklebil. Byla kdy na světě jiná civilizace, jiná kultura, která by se dokázala tak bezmezně svléknout do naha, jako to udělali Číňani touhle svou Slivoní? V pátém svazku najdete přehled osob a jejich postavení. Anonymní Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze znamenal ve vývoji čínského románu podobně razantní přelom jako Cervantesův Don Quijote v románu západním. Nepřiznaný autor, zřejmě příslušník literátské elity 16. století, propojil tradiční velký vypravěčský román s mingským erotismem do strhující krutě sarkastické mozaiky života a mravů své doby.

    Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek pátý
  6. 6

    Šestým svazkem začínáme druhou polovinu Slivoně ve zlaté váze aneb Jin Ping Mei. Osud hlavního hrdiny se začíná naklánět. Dost bylo slavností! Na pořadu jsou tragikomické hry kolem vraždy Ximen Qingova prvorozeného synka. Neuvěřitelná směsice lásky a nenávisti, smrtelná srážka přirozeného lidství s náboženskou totalitou, zadupávající prostou pravdu zrůdnou smyšlenkou. Srážka, v níž prosté lidství nezadržitelně prohrává.

    Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek šestý
  7. 7

    Sedmý svazek románu je posledním překladem, který stihl profesor Oldřich Král připravit k vydání. V předmluvě píše: „Překládat sedmou desítku kapitol Slivoně byl strhující zážitek. Celá ta dekáda kapitol se odehrává ve stínu smrti, ve stále se zrychlujícím rytmu přicházení a odcházení, marného míjení lidských životů i dějin.“

    Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze. Svazek sedmý
  8. 8

    Osmým svazkem pokračují ve velkém záměru překladatele Oldřicha Krále jeho mladší kolegové. Sinologové, kteří tomuto legendárnímu románu propadli stejně jako on. Kromě samotného překladu se navíc rozhodli doplnit knihu vysvětlením základních aspektů čínského praktického života, tradic a kultury. Vše, co se v románu objevovalo, bylo vám možná divné a toužili jste vědět víc. Anonymní Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze znamenal ve vývoji čínského románu podobně razantní přelom jako Cervantesův Don Quijote v románu západním. Nepřiznaný autor, zřejmě příslušník literátské elity 16. století, propojil tradiční velký vypravěčský román s mingským erotismem do strhující krutě sarkastické mozaiky života a mravů své doby. Dostáváte do ruky první necenzurovaný český překlad. Od překladatele románů Literáti a mandaríni a Sen v červeném domě.

    Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze VIII.
  9. 9

    V devátém svazku neznámý autor líčí postupný úpadek Ximenova domu po skonu jeho pána, jenž byl sice neřestný a prostopášný, ale společensky to dotáhl daleko, oplýval majetkem a měl značný vliv. Navzdory postupné degradaci a rozkladu rodiny události prudce gradují, osudy mnohých postav sedále rozvíjejí, o aféry, krize, zvraty a peripetie není nouze, napětí se stupňuje. Náhlá absence protagonisty Ximen Qinga proud vyprávění nikterak nepřehradí. Slivoň je přece jen románem mnoha postav a zamotané osudy některých z nich doposud nejsou rozpleteny. Kruh se částečně uzavírá, hlavní dějová linka se vrací k událostem líčeným na samém začátku příběhu, kde autor převzal zápletku z jiné slavné ságy – z Příběhů od jezerního břehu. Anonymní Jin Ping Mei aneb Slivoň ve zlaté váze znamenal ve vývoji čínského románu podobně razantní přelom jako Cervantesův Don Quijote v románu západním. Nepřiznaný autor, zřejmě příslušník literátské elity 16. století, propojil tradiční velký vypravěčský román s mingským erotismem do strhující krutě sarkastické mozaiky života a mravů své doby. Dostáváte do ruky první necenzurovaný český překlad.

    Jin Ping Mei, aneb, Slivoň ve zlaté váze. Svazek devátý