Het werk van Jhumpa Lahiri verkent voornamelijk het leven van Indiaas-Amerikanen, met een speciale focus op de Bengalese gemeenschap. Haar oeuvre duikt in de complexiteit van identiteit, culturele overgangen en de zoektocht naar ergens thuishoren. Lahiri staat bekend om haar precieze proza en diepgaande inzichten in het innerlijke leven van haar personages. Haar vertelstijl is zowel subtiel als indringend, en trekt lezers diep de werelden in die ze creëert.
In acht opmerkelijke verhalen, waarbij ze de lezer meeneemt van Amerika naar Europa, India en Thailand, onderzoekt Jhumpa Lahiri de complexiteit van familiebanden en het leven tussen twee culturen. Alle personages in deze bundel hebben iets verloren - liefde, geliefden, geborgenheid - en zijn daardoor gedwongen hun weg te zoeken op onbekend terrein. Zo laat een moeder na haar dood een leegte na die haar dochter noch haar man weten te vullen en beseft een dertigjarige man tijdens de bruiloft van zijn jeugdliefde dat zijn huwelijk voorbij is.
Een in de Verenigde Staten geboren zoon van Indiase ouders, die hem zeer Indiaas opvoeden, ervaart dat hij zijn Indiase afkomst niet zomaar kan negeren.
Exploring the secrets and complexities lying at the heart of family life and relationships, a collection of eight stories includes the title work, about a young mother in a new city whose father tends her garden while hiding a secret love affair.
Jhumpa Lahiri's landmark collection brings together forty writers that reflect
over a hundred years of Italy's vibrant and diverse short story tradition,
including well known authors such as Italo Calvino, Elsa Morante and Luigi
Pirandello, alongside many captivating rediscoveries. Poets, journalists,
visual artists, musicians, editors, critics, teachers, scientists,
politicians, translators: the writers that inhabit these pages represent a
dynamic cross section of Italian society.
In this novel, Lahiri explores themes of the immigrant experience, cultural clashes, assimilation conflicts, and the complex ties between generations. She masterfully captures the details that evoke profound emotions. The story follows the Ganguli family as they transition from their traditional life in Calcutta to their new existence in America. After their arranged marriage, Ashoke and Ashima Ganguli move to Cambridge, Massachusetts. While Ashoke, an engineer, adapts more easily, Ashima struggles with the American lifestyle and yearns for her family back home. The naming of their son, Gogol, reflects the challenges of merging old traditions with a new culture. Burdened by his unique name and heritage, Gogol navigates the complexities of being a first-generation immigrant, facing conflicting loyalties, humorous situations, and intense relationships. Lahiri's empathetic portrayal of Gogol reveals the impact of parental expectations and the journey toward self-definition. Praised for her elegance and poise, Lahiri delivers a nuanced, intimate exploration of identity in this deeply felt narrative.
Epic in its canvas and intimate in its portrayal of lives undone and forged anew, 'The Lowland' is a deeply felt novel of family ties that entangle and fray in ways unforeseen and unrevealed, of ties that ineluctably define who we are. With all the hallmarks of Jhumpa Lahiri's achingly poignant, exquisitely empathetic story-telling, this is her most devastating work of fiction to date.
Luminous essays on translation and self-translation by an award-winning writer and literary translatorTranslating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers.Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.
_______________ 'A passionate love letter to language and to Italy ... a bold and quirkily engaging self-portrait' - Lee Langley, Spectator 'A writer of uncommon elegance and poise' - New York Times 'A fascinating account of her linguistic exile' - Erica Wagner, Harper's Bazaar _______________ In Other Words is a revelation. It is at heart a love story of a long and sometimes difficult courtship, and a passion that verges on obsession: that of a writer for another language. For Jhumpa Lahiri, that love was for Italian, which first captivated and capsized her during a trip to Florence after college. Although Lahiri studied Italian for many years afterwards, true mastery had always eluded her. Seeking full immersion, she decided to move to Rome with her family, for 'a trial by fire, a sort of baptism' into a new language and world. There, she began to read and to write - initially in her journal - solely in Italian. In Other Words, an autobiographical work written in Italian, investigates the process of learning to express oneself in another language, and describes the journey of a writer seeking a new voice. Presented in a dual-language format, this is a wholly original book about exile, linguistic and otherwise, written with an intensity and clarity not seen since Vladimir Nabokov: a startling act of self-reflection and a provocative exploration of belonging and reinvention.
A marvelous new novel from the Pulitzer Prize winning author of The Lowland and Interpreter of Maladies--her first in nearly a decade. Exuberance and dread, attachment and estrangement: in this novel, Jhumpa Lahiri stretches her themes to the limit. The woman at the center wavers between stasis and movement, between the need to belong and the refusal to form lasting ties. The city she calls home, an engaging backdrop to her days, acts as a confidant: the sidewalks around her house, parks, bridges, piazzas, streets, stores, coffee bars. We follow her to the pool she frequents and to the train station that sometimes leads her to her mother, mired in a desperate solitude after her father's untimely death. In addition to colleagues at work, where she never quite feels at ease, she has girl friends, guy friends, and him, a shadow who both consoles and unsettles her. But in the arc of a year, as one season gives way to the next, transformation awaits. One day at the sea, both overwhelmed and replenished by the sun's vital heat, her perspective will change. This is the first novel she has written in Italian and translated into English. It brims with the impulse to cross barriers. By grafting herself onto a new literary language, Lahiri has pushed herself to a new level of artistic achievement.