Die annotierte Bibliografie bietet einen Überblick über die Etablierung der Kategorie Gender in der Translationswissenschaft. Sie umfasst acht Kapitel, die die Entwicklung von der feministischen Übersetzungswissenschaft der 1980er und 1990er Jahre bis zur queeren Translationswissenschaft und der Transmigration gegenderter Konzepte behandeln. Die Themen reichen von der sprachlichen Verankerung von Genderkonzepten über die Sichtbarkeit von Übersetzerinnen in der Geschichte bis hin zu inklusiven Bibelübersetzungen und feministischen sowie queeren Übersetzungstheorien. Auch die politischen Dimensionen des gegenderten Übersetzens und die globale Transmigration von Genderkonstruktionen werden behandelt. Die Bibliografie zeigt, wie Gender in der Translationswissenschaft zunehmend an Bedeutung gewinnt, beginnend mit den Anfängen der feministischen Translationswissenschaft bis hin zu einem verstärkten Engendering und der Entwicklung einer queeren Perspektive zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Der sprachliche Widerstand gegen Genderfestlegungen und Diskriminierungen hat das Potenzial, hegemoniale Diskurse zu dekonstruieren. Die Kapitel umfassen Themen wie Frauen, Gender und Sprache, die Sichtbarkeit von Übersetzerinnen, feministische Übersetzungstheorie und aktivistische Interventionen.
Ines E. Veauthier Volgorde van de boeken

- 2024