The first UK publication of this award-winning Russian-born American poet and translator.
Eugene Ostashevsky Boeken
Eugene Ostashevsky schrijft op het snijvlak van taal, cultuur en natie, waarbij hij thema's als migratie, vertaling en taalbeheersing in een tweede taal verkent. Zijn werk ontleedt vaak de taalkundige strategieën en uitsluitingen die verankerd zijn in termen als 'moedertaal', 'vluchteling' en 'moedertaal'. Ostashevsky's poëzie is hedendaags, grensoverschrijdend en diep menselijk, en biedt lezers een uniek perspectief op de complexiteit van identiteit en communicatie. Zijn onderscheidende stem transformeert abstracte concepten in boeiende literaire verkenningen.




The Fire Horse
- 45bladzijden
- 2 uur lezen
The early years of the Soviet Union were a golden age for children s literature. The Fire Horse brings together three classics from the era in which some of Russia s most celebrated poets, Vladimir Mayakovsky, Osip Mandelstam, and Daniil Kharms, teamed up with some of its finest artists, Lidia Popova, Boris Ender, and Vladimir Konashevich.
The Pirate Who Does Not Know The Value Of Pi
- 144bladzijden
- 6 uur lezen
An original collection from one of the most active poets in contemporary literature. Winner of the 2019 International Poetry Prize from the City of Münster The Pirate Who Does Not Know the Value of Pi is a poem-novel about the relationship between a pirate and a parrot who, after capturing a certain quantity of prizes, are shipwrecked on a deserted island, where they proceed to discuss whether they would have been able to communicate with people indigenous to the island, had there been any. Characterized by multilingual punning, humor puerile and set-theoretical, philosophical irony and narrative handicaps, Eugene Ostashevsky’s new large-scale project draws on sources as various as early modern texts about pirates and animal intelligence, old-school hip-hop, and game theory to pursue the themes of emigration, incomprehension, untranslatability, and the otherness of others.
Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt
Gedichte. Englisch-Deutsch
„Der Pirat, der von Pi den Wert nicht kennt“ ist eine Art Roman in Gedichten über Verständigungsschwierigkeiten zwischen Piraten und Papageien. Was vor acht Jahren als Kinderreim begann, hat sich zu einer Untersuchung heutiger und historischer Bedeutungen der Begriffe „Pirat“ und „Papagei“ ausgewachsen. Urheberrecht, kapitalistische Ideologie, Tierintelligenz, Cartesische Philosophie, kolonialistische Ethnografie, Erstkontakt-Narrative und insbesondere Berichte über Piraten und Papageien aus der Renaissance und frühen Neuzeit (etwa Ulisse Aldrovandis Ornithologiae Libri XII aus dem Jahr 1599, worin exakte anatomische Beobachtungen an toten Papageien auf belanglose Anmerkungen zu ihrem Verhalten treffen) kommen vor. Im Grunde geht es aber schlicht darum, wie es ist, mit jemandem zu reden, und ob dieser jemand überhaupt jemand ist. Und weil Pirat und Papagei auf einer einsamen Insel stranden und einen Streit darüber beginnen, ob sie sich mit Indigenen, so es sie dort gäbe, verständigen könnten, geht es auch um Immigration. Und weil für Papageien Englisch offensichtlich nicht als Muttersprache gelten kann, geht es auch um Zweitsprachengebrauch. Das Piratenenglisch wiederum ist von fremden Einsprengseln wie von seiner eigenen lausigen Geschichte ramponiert und kontaminiert, ahmt Texte aus dem 16. und 17. Jahrhundert nach und raubkopiert daraus. Die vollständige englische Version wird in der Lyrikreihe der New York Review of Books am 14. März – dem Internationalen Pi-Tag – 2017 erscheinen. – Eugene Ostashevsky