Deze auteur, gevierd om haar poëzie, romans en essays, heeft internationale erkenning gekregen voor haar onderscheidende literaire stem. Haar poëtische werken zijn in vele talen vertaald en gepubliceerd, wat haar betekenis in de Europese literatuur aantoont. Met haar diverse geschriften duikt ze in diepgaande menselijke ervaringen en biedt ze lezers een uniek en boeiend perspectief.
Exploring themes of inner and outer exile, the work of Aura Christi evokes the spirit of classic romantic poets like Hölderlin and Rilke. Her poetic style blends mythical and mystical elements, favoring hymnal tones and solar imagery intertwined with tragic nuances. Rejecting postmodern trends, she employs a language that is both concise and richly allusive, capturing the tension between divine praise and self-dissolution. This unique approach invites readers to engage deeply with the timeless essence of her poetry.
Zu dieser Ausgabe In dieser Ausgabe werden weitere Gedichte von Aura Christi in deutscher Sprache vorgelegt. Die mystisch-philosophisch-religiösen Züge ihrer Poesie mit einer mannigfachen Metaphern-Abundanz stellen den Übersetzer vor schwierige Lösungen, zumal die romanische Leichtigkeit der rumänischen Sprache dem deutschsprachigen Übersetzer – wenn auch keinesfalls fremd – so doch etwas kompliziert in der Zielsprache erscheinen lassen. Die Komplexität von Aura Christis anspruchsvollem sprachlichen Ausdruck, mal spielerisch-einfach, dann verspielt-latent, bis hin zur klassischen sprachlichen Ausgewogenheit, den meisterhaft beherrschenden Einsatz verschiedenster Stilmittel – gut durchdacht und platzgezielt – schaffen ein Meisterwerk dieses Genres der Poesie. Als Übersetzer ist man stets bestrebt, sich dem Original nicht zu entfernen – schon der Leserschaft verpflichtet, was auch in diesem Band vorderste Priorität gewesen ist. Dass infolge der verschiedenen Sprachstrukturen im Deutschen – abweichend vom Rumänischen – diverse Unebenheiten entstanden sind –wurde vom Übersetzer ausgleichend dahingehend agiert, dass z. B. Fügungen aus dem Rumänischen ins Deutsche gezwungenermaßen – je nach Kontext – umschrieben oder nahegelegen übersetzt werden mussten, so dass der geschätzten Leserschaft nach Möglichkeit das rumänische Original nicht entfremdet wurde. Wir hoffen, dass wir durch diese Ausgabe in deutscher Sprache von Gedichten Aura Christis, den interessierten Lyrikfreunden ein anspruchsvolles Werk der rumänischen Autorin vorlegen können. Hans Dama