The book explores the integral role of translation in cultural anthropology, examining how it serves as both a practical tool and a metaphor for ethnography. It delves into the processes of interpretation and cross-cultural comparison, highlighting the complexities involved in translating cultural meanings and experiences. Through this lens, the work offers insights into the relationship between language, culture, and the anthropological endeavor, emphasizing the significance of translation in understanding diverse societies.
Kate Sturge Boeken



In a regime obsessed with purity, what place could there be for a literary practice that epitomises hybridity-translation? Examining the discourse on translation in Nazi literary journals, this study shows how foreign literature was viewed through the prism of national identity formation, in terms of the threats or benefits to nationhood which translation might offer. The fortunes of translation under the strictures of censorship are traced with an analysis of official policies and publication patterns, complemented by two detailed case studies of translations from English.