Die Liebesbriefe der portugiesischen Nonne Marianna Alcoforado thematisieren unerfüllte Liebe und Einsamkeit. Ihre bewegende Sprache berührt Leser auch nach fast 350 Jahren. Der Band umfasst fünf Briefe in deutscher Übersetzung von Rainer Maria Rilke.
Marianna Alcoforado Boeken
Mariana Vaz Alcoforado was een Portugese non wiens leven onlosmakelijk verbonden raakte met haar klooster in Beja. Haar naam is het beroemdst geassocieerd met de Brieven van een Portugese Non, een bundel die dieper ingaat op thema's als verboden liefde en emotionele beroering. Hoewel het auteurschap van deze brieven een onderwerp van wetenschappelijk debat blijft, waarbij sommigen ze aan een andere schrijver toeschrijven, heeft het verhaal van een toegewijde non en haar gepassioneerde, hoewel misschien onbeantwoorde, genegenheden door de eeuwen heen weerklank gevonden. Haar vermeende affaire met een Franse officier verstevigde de roem van haar klooster in literaire kringen.







Domnělé autentické milostné dopisy ze 17. století, dopisy portugalské jeptišky Marianny Alcoforadové francouzskému šlechtici de Chamillymu. Teprve nyní na základě (zahraničních) odborných studií bylo objeveno, že jde o umělecké dílo francouzského autora (1628-1685), podílejícího se významně na politickém, společenském a kulturním životě doby Ludvíka XIV.
Portugiesische Briefe
Übertragen von Rainer Maria Rilke
Die Briefe von Mariana Alcoforado, die im 17. Jahrhundert verfasst wurden, zeigen die innige und leidenschaftliche Liebe einer portugiesischen Nonne zu einem französischen Offizier. In ihren gefühlvollen und oft melancholischen Schreiben entfaltet sich ein eindrucksvolles Bild von Sehnsucht und Entbehrung. Rainer Maria Rilke bringt diese emotionalen Texte in eine neue Sprache, wodurch die zeitlose Tiefe der Gefühle und die kulturellen Kontraste zwischen Portugal und Frankreich lebendig werden. Ein faszinierendes Werk über Liebe und Verlust.
Die Liebesbriefe der portugiesischen Nonne Mariana Alcoforado thematisieren eine unerfüllte Liebe und berühren durch ihre eindringliche Sprache. Auch über 350 Jahre nach ihrer Entstehung bleibt die emotionale Kraft der Briefe spürbar. Die deutsche Übersetzung von Rainer Maria Rilke, die 1913 in Leipzig veröffentlicht wurde, trägt zur zeitlosen Wirkung dieser bewegenden Texte bei.