Z języka chorwackiego przełożył Miłosz Waligórski. Opowieść ta eksploruje pokoleniowy ból i wojenne znamiona, które nigdy się nie goją, domagając się głosu. Narracja przypomina reporterskie obserwacje, w których przez detale przebija się wrażliwy język, ukazujący kruchą naturę człowieka. Darko Cvijetić sięga po absurd, aby zbliżyć się do zła, odsłonić je i rozliczyć. W tomie powracają echa upiorów, a mroczny folklor miejski pełen jest złych domów i ciężkiej ziemi. Malewicz spoczywa w bezimiennym grobie, anioł o oczach syryjskiego uchodźcy zerka na cerkiewną Matkę Boską. Poeta zwraca uwagę na wartość pamięci, przemawiającej do nas przez sztukę, architekturę, religię oraz odwagę jednostki. Darko Cvijetić (ur. 1968) to bośniacko-hercegowiński poeta, prozaik, reżyser, aktor i dramaturg, syn Chorwatki i Serba. Wydał wiele tomów poetyckich oraz powieści i zbiorów opowiadań. Jego wiersze tłumaczone są na liczne języki. Jako aktor wystąpił w kilku znanych sztukach, reżyseruje również własne projekty teatralne. Jest członkiem Pen Clubu Bośni i Hercegowiny oraz Stowarzyszenia Pisarzy Bośni i Hercegowiny, a także pracuje jako reżyser i dramaturg w Teatrze Prijedor w Republice Serbskiej.
CVIJETIĆ DARKO Boeken



32 erzählerische Fragmente bilden eine Struktur, in denen die zwei Hochhäuser vielmehr als Romanfiguren denn als reine Handlungsorte fungieren. Eine Miniatur, welche die nicht erzählte bosnische Tragödie und das Verschwinden einer Epoche wiedergibt. „Schindlers Lift“ ist das erste prosaisches Werk (2018), des in Prijedor/Bosnien-Herzegowina lebenden Theatermachers und Dichters Darko Cvijetić. Der in bosnischer Sprache verfasste Originaltext wurde von dem bildenden Künstler und Schriftsteller Adnan Softić ins Deutsche übersetzt und erscheint im Frühjahr 2020.
Što na podu spavaš
- 135bladzijden
- 5 uur lezen