Koop 10 boeken voor 10 € hier!
Bookbot

Marta Chromá

    5 februari 1958
    Marta Chromá
    New Introduction to Legal English I. and II. Nový úvod do právnické angličtiny. I. a II. díl.
    New introduction to legal English. Revised edition. Volume I
    Česko-anglický právnický slovník s vysvětlivkami
    New introduction to legal English. Volume II = Nový úvod do právnické angličtiny. Díl II
    New introduction to legal English : revised edition (2. díl)
    Anglicko-český právnický slovník
    • 2016

      Journalism and Society

      • 258bladzijden
      • 10 uur lezen
      4,2(6)Tarief

      Exploring the essential role of journalism in democracy, this textbook offers a comprehensive examination of the principles and practices that underpin the field. It addresses the critical questions surrounding the purpose and function of journalism, making it an invaluable resource for students in media studies, communication studies, and journalism. The work presents insights from a leading thinker in the media and communication sphere, emphasizing the importance of understanding journalism's impact on society.

      Journalism and Society
    • 2014

      Učebnice právnické angličtiny ve dvou dílech představuje úvod do angloamerického systému práva. První díl ve čtrnácti lekcích seznamuje s ústavním uspořádáním většiny anglicky mluvících zemí, s rozdělením práva na právo soukromým, veřejným a mezinárodním atd. Jednotlivé lekce obsahují mnoho různých cvičení spolu s klíčem a slovníkem nových termínů. Učebnice je určena nejen studentům právnických fakult, ale též i praktikujícím právníkům, soudcům a státním zástupcům.

      New introduction to legal English : revised edition (2. díl)
    • 2014

      Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace se skládá ze tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlad právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a dovedností. Druhá kapitola se zaměřuje na překlad právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělená do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly se zaměřují na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížnější k překladu kvůli volbě jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu, což může vést k různým interpretacím.

      Právní překlad v teorii a praxi: Nový občanský zákoník
    • 2012

      Učebnice právnické angličtiny ve dvou dílech představuje úvod do angloamerického systému práva. První díl ve čtrnácti lekcích seznamuje s ústavním uspořádáním většiny anglicky mluvících zemí, s rozdělením práva na právo soukromým, veřejným a mezinárodním atd. Jednotlivé lekce obsahují mnoho různých cvičení spolu s klíčem a slovníkem nových termínů. Učebnice je určena nejen studentům právnických fakult, ale též i praktikujícím právníkům, soudcům a státním zástupcům.

      New introduction to legal English. Revised edition. Volume I
    • 2010

      Tento slovník široce a vyváženě pokrývá pojmoslovní hlavních odvětví českého práva pozornost je věnována i ostatním odvětvím, jako jsou právo patentové, autorské, ochrany životního prostředí atd. Dílo je výsledkem dlouhodobého srovnávání českého práva a angloamerického právního systému. Slovník je určen pro manažery, ekonomy, překladatele a tlumočníky, studenty právnických fakult i oboru překladatelství a tlumočnictví a další uživatele. Publikace obsahuje 9.200 českých heslových záhlaví (právních termínů, obecně-vědních a obecně-právních výrazů), 29.000 českých výrazů, terminologických spojení a větných celků, 46.000 anglických ekvivalentů, velké množství českých i anglických vysvětlivek.

      Česko-anglický právnický slovník s vysvětlivkami
    • 2005

      New introduction to legal English I.

      Nový úvod do právnické angličtiny

      • 562bladzijden
      • 20 uur lezen
      4,0(12)Tarief

      Nová učebnice právnické angličtiny ve dvou dílech představuje značně rozšířenou podobu předchozí knihy Introduction to Legal English, přinášející úvod do angloamerického systému práva. Dvanáct lekcí prvního dílu přináší formou krátkých textů a množství metodických cvičení základní informace o ústavním systému a o právu veřejném, soukromém, rodinném atd., seznamuje rovněž s různými podobami smluv. V každé lekci jsou zařazena i cvičení gramatická a překladová. Svazek uzavírají opakovací cvičení, klíč a slovník. Učebnice je určena především studentům právnických fakult, ale i praktikujícím právníkům, soudcům a státním zástupcům.

      New introduction to legal English I.
    • 2004

      This study focuses on three key issues foundational to creating a bilingual law dictionary: language and terminology in the Czech and Anglo-American legal systems, the legal translation process, and the lexicographic method for dictionary production. Terminology is highlighted as a crucial aspect of legal language, encompassing specialized vocabulary and legal jargon. Conceptual analysis is necessary when an exact term in the target language is absent or uncertain. Legal translation should rely on comparative legal, linguistic, and genre analysis to ensure the accurate transfer of legal information. The primary goal is to provide the target audience with clear, comprehensive, and precise legal information in their language, supplemented by context to enhance understanding within a different legal environment and culture. A dictionary designed to aid users in drafting legal texts must be built on thorough comparative legal and linguistic analysis, which will (a) identify equivalents in vocabulary, syntax, and genre, (b) choose relevant lexicographic material for inclusion, and (c) create user-friendly entries.

      Legal translation and the dictionary