W tej książce jest historia, kt�ra potrafi wyleczyć z największego b�lu. Opowieść, kt�ra może uskrzydlić Twoje życie. Fabuła, kt�rą jedno dobre serce dzieli się z innymi. Dotkniesz życia od jego najpiękniejszej strony, choć to nie znaczy, że unikniesz łez. Julie ma dwadzieścia lat i samotnie wychowuje dziecko. Pracuje w markecie, choć miała studiować biologię. Paul dobiega sześćdziesiątki, jest zamożnym człowiekiem, ale owdowiał. Pewnego dnia robi zakupy w sklepie Julie... Tak, tego dnia wszystko się zmieni, ale zupełnie nie tak jak myślisz. Arabskie przysłowie m�wi: nigdy nie opuszczaj rąk bo może się to zdarzyć dwie sekundy przed cudem. Dwie sekundy wystarczą, by odmienić życie Julie, pewnej kasjerki z marketu, i Twoje. DWIE SEKDUNDY PRZED CUDEM to powieść, kt�ra wyrosła z własnych doświadczeń Agnes Ledig. Książka-terapia, kt�rą autorka zastosowała najpierw na sobie. Jednak ponad 300 000 egzemplarzy sprzedanych we Francji i wydania w 12 krajach świadczą o tym jak wiele dobra dała ta książka czytelnikom z całego świata. W 2013 otrzymała prestiżową nagrodę Prix des Maisons de la Presse. Agnes Ledig (1972), matka tr�jki dzieci nigdy nie marzyła, by zostać pisarką. Pracowała jako położna w szpitalu. Sw�j talent odkryła przypadkiem, prowadząc dziennik w czasie choroby swego synka, cierpiącego na białaczkę. Skromna położna stała się z dnia na dzień prawdziwą gwiazdą francuskiej literatury i jedną z najważniejszych autorek wydawnictwa Albin Michel. Czytelnicy i recenzenci często por�wnują tw�rczość Agnes Ledig do książek Nicolasa Sparksa i Anny Gavaldy.
S Ledig Agn Boeken
Agnès Ledig, die als verloskundige in de Elzas praktiseert, brak met onmiddellijk succes door in de literaire wereld. Haar romans duiken met opmerkelijke gevoeligheid en empathie in het diepe spectrum van menselijke emoties en ervaringen, waardoor lezers vanaf de eerste pagina worden meegesleept. Ledigs schrijfstijl is boeiend en raakt het hart, wat een blijvende indruk achterlaat. Haar werk wordt geprezen om zijn authenticiteit en zijn vermogen om de complexiteit van het leven te vangen.


Przedstawiamy XVII-wieczne arcydzieła teatralne - „Brytanika” i „Berenikę” Racinea oraz „Świętoszka” Moliera - w niepublikowanej dotąd odsłonie. Przekłady Joanny Arnold, wystawiane w wielu polskich teatrach, nigdy wcześniej nie trafiły do rąk publiczności i czytelników w postaci książki. Transkrypcji, redakcji oraz uzupełnień tekstów istniejących dotąd jedynie w egzemplarzach teatralnych dokonała profesor Teresa Giermak-Zielińska, romanistka, językoznawca i tłumaczka dawnej literatury francuskiej. Publikacja powstała we współpracy z Uniwersytetem Warszawskim.