Koop 10 boeken voor 10 € hier!
Bookbot

Rosalía de Castro

    Rosalía de Castro was een sleutelfiguur in de Galicische romantische beweging, die zowel in haar moedertaal Galicisch als in het Castiliaans schreef. Haar poëzie, gekenmerkt door een gevoel van 'saudade' – een mengeling van nostalgie, verlangen en melancholie – vestigt haar als een van de belangrijkste vrouwelijke dichters in de Spaanse geschiedenis. Ze ontpopte zich ook als een feministische pionier, die de gevoelens en ervaringen van vrouwen verkende in een tijd waarin het hen niet was toegestaan te schrijven over wat ze wisten. Het werk van Castro biedt een onderscheidende stem, die resoneert met diepe emotionele diepgang en culturele betekenis.

    An den Ufern des Sar
    En las orillas del Sar Ruinas
    En las orillas del Sar
    Obra poética
    Selected Poems
    • Selected Poems

      • 132bladzijden
      • 5 uur lezen
      3,5(6)Tarief

      This selection covers the author's work in both of her languages - her native Galego (Galician) and also Castilian Spanish. A revolutionary figure in both languages, albeit for different reasons, her work is an essential stepping-stone on the way to 20th-century Spanish poetry, and - in Galician - the beginnings of modern poetry in the language. Much misunderstood and indeed under-rated in her time - above all by the major (male) Castilian poets - she came to be viewed in the 20th century as a major figure by poets such as Lorca and Cernuda. This is the first major collection of her work in English. Michael Smith is well-known for his work translating from Spanish - Vallejo (for Shearsman Books), Miguel Hernandez, Garcia Lorca, Neruda, Machado, Gongora, Quevedo and many others.

      Selected Poems
    • Obra poética

      • 158bladzijden
      • 6 uur lezen
      4,0(2)Tarief

      Sus versos están dominados por un pesimismo casi enfermizo, la desesperanza y la incertidumbre religiosa. Esta angustia existencial anticipa las grandes cuestiones que se planteará el ya cercano siglo XX. En su obra no falta tampoco la denuncia indignada de la miseria que sufre Galicia. Cantares gallegos – de tono folclórico y más alegre – y Follas novas fueron escritos en gallego, en la selección que se presenta figura su traducción al castellano, que es la lengua original de En las orillas del Sar.

      Obra poética