Koop 10 boeken voor 10 € hier!
Bookbot

Mendelštam Osip

    3 januari 1891 – 27 december 1938

    Osip Mandelstam was een Russische dichter en essayist, een centrale figuur van de Acmeïstische beweging. Zijn werk vangt het turbulente tijdperk van de Russische Revolutie en de opkomst van de Sovjet-Unie. Mandelstams gedichten en essays worden geprezen om hun intellectuele strengheid en formele elegantie, en verkennen vaak thema's als geheugen, cultuur en individuele vrijheid tegen de achtergrond van onderdrukkende regimes. Zijn unieke stem en literaire betekenis blijven voortbestaan ondanks de tragische omstandigheden van zijn leven.

    Mendelštam Osip
    Ruská Tristia
    The Voronezh Workbooks
    Tristia (1922)
    Black Earth
    Centuries Encircle Me with Fire
    Hope Against Hope
    • 2023

      Osip Mandelstam's second collection of poems, Tristia, astonished Russian readers in 1922 with its daring verse forms and meditations on revolution, exile, death and rebirth. Thomas de Waal's new translation gives English-language reader the chance to experience the entire collection for the first time.

      Tristia (1922)
    • 2022

      The ninety-odd poems Mandelstam wrote in Voronezh are the pinnacle of his poetic achievement, bearing witness to his consistent independence of mind and concern for the freedom of thought.

      The Voronezh Workbooks
    • 2022

      Centuries Encircle Me with Fire

      • 130bladzijden
      • 5 uur lezen
      5,0(1)Tarief

      The introduction and translated poems of Mandelstam within are the gold- standard for critics and readers who don't know Russian. They expertly illuminate other Mandelstam translations, not replacing them, but rather allowing for a better understanding of what they specifically contribute.

      Centuries Encircle Me with Fire
    • 2021

      Russia’s foremost modernist master in a major new translation

      Black Earth
    • 2003

      Osip Mandelštam (1891–1938) patřil k básníkům, k nimž se Jan Zábrana po celý život, od chvíle, kdy se s nimi setkal poprvé, neustále vracel, a hnán touhou po postižení jejich podstaty své překlady jejich básní, které tu a tam vyšly časopisecky nebo byly vyrobené, jak sám přiznal, když „překladateli hořel termín a které nelze publikovat“, neustále přepracovával. Zábrana v Mandelštamovi, jednom z největších ruských a přinejmenším evropských básníků 20. století, který dožíval ve vyhnanství a zahynul ve sběrném lágru u Ochotského moře – jeho vlastními slovy v básníkovi, jehož zabili –, nacházel „svět, kterému rozumím“ a v němž „úděsnost historie bez šťastného konce mi připomíná klima mého života“ (citováno ze Zábranových deníků, které vyšly pod názvem Celý život). A v pozůstalosti tohoto českého básníka zůstal konvolut definitivních překladů, jimiž se mu podle našeho mínění podařilo postihnout onu podstatu „spřízněného“ básníka natolik, že bytostný Rus Mandelštam se stal součástí moderní české poezie.

      Hliněný život
    • 1999
    • 1999