Antologia ukazuje kluczowe kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa w ciągu ostatnich 40 lat. Zebrane teksty naukowe reprezentują obszary myśli translatologicznej, w których badacze z krajów niemieckojęzycznych wyraźnie zaznaczyli swój wpływ, formułując istotne, a czasem przełomowe tezy. Artykuły autorów takich jak Juliane House, Peter A. Schmitt, czy Hans Vermeer, po raz pierwszy przedstawione w języku polskim, stanowią inspirujące uzupełnienie współczesnego kanonu przekładoznawstwa. Skupienie się na jednej kulturze pozwala dostrzec rozwój tendencji translatorskich oraz przenikanie starych i nowych metodologii w odniesieniu do tekstów użytkowych i literackich, a także na świadome podejście do dynamiki zmian. Redaktorzy, wraz z doświadczonymi i debiutującymi tłumaczami, stworzyli pracę ważną nie tylko dla niemieckojęzycznych znawców problematyki translacji, ale także dla wszystkich zainteresowanych przekładem. Wśród redaktorów znajdują się uznani naukowcy, którzy mają na swoim koncie liczne publikacje i antologie związane z teorią i praktyką przekładu, co dodatkowo podkreśla wartość tej antologii.
Piotr de Bończa-Bukowski Boeken


Friedricha Schleiermachera drogi przekladu. W kregu problemow jezyka i komunikacji