A River in Darkness
- 159bladzijden
- 6 uur lezen
Previously published in Japan in 2000. Translated from Japanese by Risa Kobayashi and Martin Brown. First published in English by AmazonCrossing in 2017.



Previously published in Japan in 2000. Translated from Japanese by Risa Kobayashi and Martin Brown. First published in English by AmazonCrossing in 2017.
Přeloženo z anglického překladu (River in darkness) japonského originálu. Masadži Išikawa, po otci Korejec, po matce Japonec, strávil celý svůj život s pocitem, že nemá vlast. Když mu bylo třináct, celá rodina byla repatriována z Japonska do KLDR. Otce zlákaly sliby o řadě pracovních příležitostí, bezplatném vzdělání a lepším společenském postavení. Otevřeně líčí svou bouřlivou výchovu v dětství, třicet šest brutálních let strávených v totalitním režimu Severní Koreje, útěk, při němž málem přišel o život, a nakonec problémy, s nimiž se musel vypořádat po návratu do Japonska. Řeka v temnotě není jen šokujícím popisem života v zemi ovládané diktátorským režimem, vypovídá také o nezlomné vůli člověka po důstojném a smysluplném životě.
Najbardziej wstrząsająca opowieść o życiu w Korei Północnej Masaji Ishikawa mieszka w Japonii, ale jako pół-Koreańczyk jest obywatelem drugiej kategorii. Gdy ma 13 lat, jego ojciec daje się skusić obietnicom rządu Korei Północnej. Na miejscu czeka ich edukacja, praca, wysoka pozycja społeczna, dobrobyt. Wraz z rodzicami i trzema siostrami Masaji wyjeżdża do nowej ojczyzny. Jest rok 1960. Kolejne lata okażą się brutalne, pełne bólu i cierpienia. Rodzinie Ishikawy będzie towarzyszyło ubóstwo, głód i ciągła doktrynacja komunistycznego reżimu. Staną się przedstawicielami najniższej kasty społecznej. Władze zabronią im myśleć, ale nie zdołają zabronić im kochać. W tym nieludzkim świecie rodzinne więzi będą jedynym, co pozwoli im przetrwać. Do czasu. Po 36 latach Ishikawa decyduje się na samotną ucieczkę. Wstrzymuje oddech i wchodzi do okrytej ciemnościami rzeki, której drugi brzeg obiecuje ocalenie. Światowy bestseller