Koop 10 boeken voor 10 € hier!
Bookbot

Dörte Hansen

    1 januari 1964

    Dörte Hansen is een Duitse auteur wiens linguïstische achtergrond haar diepgaande begrip van taal en haar nuances vormt. Haar schrijfstijl wordt gekenmerkt door scherpe observatie en een vermogen om de essentie van menselijke relaties en maatschappelijke verschuivingen te vangen. Hansen portretteert meesterlijk personages en hun werelden met empathie en scherp inzicht. Haar werken weerspiegelen een gevoeligheid voor detail en een taalkundige behendigheid die lezers meevoeren in zorgvuldig uitgewerkte verhalen.

    Dörte Hansen
    Transfer bei Diglossie
    Kirchen zwischen Holzland und Weimar
    Polední hodina
    Het oude land
    Naar zee
    • De invloed van het toerisme op het leven van een eilandfamilie.

      Naar zee
    • Het oude land

      • 286bladzijden
      • 11 uur lezen
      3,8(672)Tarief

      Al bijna haar hele leven woont Vera in een oude boerderij nabij Hamburg en toch voelt ze zich er niet thuis. Als kind ontvluchtte ze met haar moeder het oorlogsgeweld in Oost Pruisen, en ze blijft een vluchteling die nooit echt is aangekomen in het dorp. Tot op een dag weer twee vluchtelingen voor de deur staan: Vera’s nicht Anne met haar zoontje. Anne is gevlucht uit Hamburg, waar ambitieuze ouders hun kinderen als prijsbokalen door de straten dragen, en waar haar man van een ander houdt. En terwijl de eenzelvige vrouwen schoorvoetend beginnen met het opknappen van het weerbarstige huis blijkt dat ze meer gemeen hadden dan ze dachten.

      Het oude land
    • Polední hodina

      • 320bladzijden
      • 12 uur lezen
      4,3(2533)Tarief

      Sedmačtyřicetiletý Ingwer Feddersen se vrací do své rodné vesnice. Musí tu ještě srovnat účty. Babička Ella pomalu přichází o rozum a dědeček Sönke se odmítá vzdát rodinného hostince, který už má stejně jako celá vesnice nejlepší léta za sebou. Jediné, co se z minulosti dochovalo, je místní zvyk úzkostlivě dodržovat polední hodinu, která však zároveň symbolizuje hodinu poslední. Kdy vlastně začal venkov upadat? V sedmdesátých letech minulého století, kdy po pozemkových úpravách zmizely nejprve remízky a pak se ztratili i ptáci? Když se velké statky rozrostly, zatímco ty malé zanikly? Když Ingwer odešel studovat do Kielu a opustil prarodiče i jejich hostinec?

      Polední hodina
    • Am Beispiel des hochdeutsch-niederdeutschen Sprachkontakts untersucht Dörte Hansen-Jaax die Prozesse intersprachlicher Beeinflussung bei diglossischem Bilingualismus. Sie analysiert dazu die Sprachdaten jugendlicher Sprecherinnen und Sprecher aus dem Raum Schleswig und weist nach, dass die Kinder und Jugendlichen trotz massiver hochdeutscher Beeinflussung über eine intakte niederdeutsche Grammatik verfügen: „Kinder und Jugendliche, die mit Niederdeutsch als Muttersprache aufwachsen, sind trainierte Bilinguale, die sich durch die systematische Anwendung von Entlehnungstransfer zwei weitgehend isomorphe, leicht konvertierbare Kodes schaffen.“ Die Autorin widerlegt damit verbreitete Vorurteile über die mangelnde „Dialektfestigkeit“ von Kindern und Jugendlichen. Das Buch zeigt eine Momentaufnahme des kontaktinduzierten Sprachwandels und liefert einen wichtigen Beitrag zur Dokumentation einer (möglicherweise) aussterbenden Sprache. Gleichzeitig nutzt die Autorin die spezifischen strukturellen und soziolinguistischen Merkmale der hochdeutsch-niederdeutschen Kontaktsituation zur Überprüfung aktueller Kodewechsel-Theorien, um schließlich einen eigenen Ansatz zur Abgrenzung von Kodewechsel- und Entlehnungsmechanismen zu entwickeln.

      Transfer bei Diglossie