Levering voor Kerstmis kan nog 3 uren en 57 minuten
Bookbot

Nicole Marion Mueller

    Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation
    • Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation

      Tonio Kröger-Retranslations im digitalen Topic Modeling

      • 408bladzijden
      • 15 uur lezen

      In diesem Open Access Buch nähert sich Nicole Marion Mueller mithilfe innovativer digitaler Methoden dem japanischen Übersetzungspluralismus im 20. Jahrhundert und seinen historischen Rahmenbedingungen an. Dabei bezieht sie sich auf Thomas Mann, der Japans Intellektuelle wie kaum ein anderer deutscher Autor geprägt hat. Manns Erzählwerke wie insbesondere Tonio Kröger wurden nicht nur im alten japanischen Bildungssystem intensiv rezipiert, sondern in der Folge auch in zweistelliger Anzahl ins Japanische übersetzt. Diese bisher kaum wissenschaftlich aufgearbeitete Übersetzungsvielfalt, einschließlich der zuvor verborgenen Wechselwirkungen zwischen den Texten sowie der Zusammenhänge mit historischen Kontextfaktoren, wird durch Implementierung eines auf digitalen Themenmodellen basierenden Mixed Methods-Ansatzes erstmalig erschlossen. Inhaltsverzeichnis Einleitung.- Methodische Zugänge, epistemische Konsequenzen.- Äußere Übersetzungsgeschichte I: Kontexte zweiter Ordnung.- Äußere Übersetzungsgeschichte II: Kontexte erster Ordnung.- Innere Übersetzungsgeschichte: Tonio Kröger zwischen Konsens und Abgrenzung.- Innere und äußere Übersetzungsgeschichte im Dialog.- Fazit: Einfluss- und Machtstrukturen der inneren und äußeren Übersetzungsgeschichte.- Literaturverzeichnis.

      Japanische Thomas Mann-Übersetzung zwischen Kulturheteronomie und Emanzipation