Meer dan een miljoen boeken binnen handbereik!
Bookbot

Bernard Marie Koltès

    9 april 1948 – 15 april 1989
    Une Part de Ma Vie: Entretiens, 1983-1989
    Boj černocha so psami
    Západné nábrežie / Roberto Zucco
    Hry
    Roberto Zucco. Tabataba
    Bernard-Marie Koltès
    • Bernard-Marie Koltès

      Seven Plays

      • 448bladzijden
      • 16 uur lezen

      Bernard-Marie Koltès, a pivotal figure in late 20th-century French theater, is celebrated for his poetic and innovative approach to language. This anthology features his seven major plays, translated into American English for the first time. Koltès' work, influenced by global cultures and languages, often highlights themes of marginalization and the underdog, particularly resonating with the gay liberation movement in New York. This collection offers a fresh perspective on his unique style, showcasing the depth and musicality of his writing.

      Bernard-Marie Koltès
    • Das letzte, nachgelassene Theaterstück des früh verstorbenen französischen Autors: Roberto Zucco ist ein mehrfacher Mörder. Aber er mordet weder aus Not noch aus Leidenschaft, weder ist er ein Räuber noch ist er ein Rächer: "Ich habe keine Feinde, und ich greife nicht an. Ich zerquetsche die anderen Tiere nicht aus Bosheit, sondern weil ich sie nicht gesehen habe und weil ich auf sie getreten bin." Im Anhang ist Koltès' Einakter TABATABA erstmalig auf deutsch abgedruckt: Anstatt sich, wie alle anderen, in den Straßen Tabatabas zu vergnügen, bleiben Petit Abou und seine ältere Schwester Maïmouna zuhause und ergehen sich in Vorwürfen: über ihr verpfuschtes Leben und die Schande, den Erwartungen - den eigenen wie denen anderer - nicht gerecht zu werden.

      Roberto Zucco. Tabataba
    • 4,0(1)Tarief

      Svazek her Bernarda-Marie Koltese (1948–1989), předčasně zemřelého autora, pokládaného za nejvýraznějšího představitele francouzského dramatu konce 20. století, obsahuje všechny jeho nejvýznamnější dramatické texty, jak dosud přeložené, separátně publikované a uvedené (Boj černocha se psy, 1979 — Návrat do pouště, 1988 — Roberto Zucco, 1988) v revidovaných překladech, tak nové překlady her La Nuit juste avant les forets (Tu noc těsně před lesy, 1977) — Quai Ouest (Západní přístaviště, 1986) — Dans la solitude des champs de coton (V samotě bavlníkových polí, 1985) — Tabataba (1986) — Coco (1988).

      Hry
    • Západné nábrežie / Roberto Zucco

      • 192bladzijden
      • 7 uur lezen
      3,0(1)Tarief

      Stavenisko niekde v Afrike, opustená hangár v chátrajúcej štvrti veľkého prístavného mesta, ulice zahalené do tmy, vidiecky dom na východe Francúzska, väzenské strechy, prázdna stanica metra. Tma, náhly záblesk svetla, dážď, klzká podlaha, špina, zavýjanie psov. Noc, „hodina divých vzťahov medzi ľuďmi a zvieratami“. Nehostinné miesta, o ktorých by sme najradšej nevedeli, obývané ľuďmi, ktorých vôbec netúžime poznať. Je to rub spoločnosti fungujúcej za denného svetla a zároveň jej groteskný obraz. Dve divadelné hry zo súčasnosti od mladého francúzskeho autora.

      Západné nábrežie / Roberto Zucco
    • Boj černocha so psami

      • 115bladzijden
      • 5 uur lezen
      3,9(7)Tarief

      Boj černocha so psami rozhodne nehovorí o Afrike a o černochoch - nie som africký autor -a nerozpráva ani o neokolonializme a rasovej otázke. Celkom určite nevyjadruje nijaký názor... Moja hra možno hovorí trocha o Francúzsku a o belochoch: keď je niečo inde ako zvyčajne, pri pohľade z diaľky to niekedy lepšie dešifrujeme. Moja hra hovorí hlavne o troch ľuďoch izolovaných na takom mieste na svete, ktoré je im cudzie, a obkolesených nanajvýš záhadnými strážcami. Myslel som si - a ešte vždy si to myslím - že volanie stráží, ozývajúce sa uprostred Afriky a vymedzujúce územie nepokoja a samoty, je dosť závažná téma, po ktorej treba siahnuť... - Bernard-Marie Koltés

      Boj černocha so psami
    • Passé les rapports complexes que Bernard-Marie Koltès entretint avec le théâtre, l'ensemble des entretiens qu'il a accordés à la presse écrite constituent une autobiographie involontaire de Koltès ; autobiographie à l'évidence lacunaire, volontairement lacunaire et intéressante comme telle. Alain Prique.

      Une Part de Ma Vie: Entretiens, 1983-1989
    • Un homme voudrait mourir. Il prévoit de se jeter dans le fleuve, dans un endroit désert, et, parce qu'il craint de flotter, il dit : " Je mettrai deux lourdes pierres dans les poches de ma veste ; ainsi, mon corps collera au fond comme un pneu dégonflé de camion, personne n'y verra rien. " Il se fait conduire (dans sa Jaguar, qu'il ne sait pas conduire lui-même), sur l'autre rive du fleuve, dans un quartier abandonné, près d'un hangar abandonné, dans une nuit plus noire qu'une nuit ordinaire, et il dit à celle qui l'a conduit : " Voilà, c'est ici, vous pouvez rentrer chez vous. " Il traverse le hangar, avance sur la jetée, met deux pierres dans les poches de sa veste, se jette à l'eau en disant : " Et voilà " ; et, avec de l'eau sale et des coquillages plein la bouche, il disparaît au fond du fleuve comme le pneu dégonflé d'un camion. Quelqu'un, qu'il ne connaît pas, plonge derrière lui et le repêche. Trempé, grelottant, il se fâche et dit : " Qui vous a autorisé à me repêcher ? " Puis, en regardant autour de lui, il se met à avoir peur : " Qu'est-ce que vous me voulez ? " En voulant repartir, il s'aperçoit que sa voiture est toujours là, qu'on a mis le moteur hors d'usage, qu'on a crevé les pneus. Il dit : " Qu'est-ce que vous me voulez, exactement ? "

      Quai ouest
    • Fragment mojego zycia

      • 128bladzijden
      • 5 uur lezen

      Zbiór wywiadów autoryzowanych przez Bernarda-Marie Koltèsa, które ukazały się w prasie francuskiej.

      Fragment mojego zycia
    • « Si un chien rencontre un chat – par hasard, ou tout simplement par probabilité, parce qu'il y a tant de chiens et de chats sur un même territoire qu'ils ne peuvent pas, à la fin, ne pas se croiser ; si deux hommes, deux espèces contraires, sans histoire commune, sans langage familier, se trouvent par fatalité face à face – non pas dans la foule ni en pleine lumière, car la foule et la lumière dissimulent les visages et les natures, mais sur un terrain neutre et désert, plat, silencieux, où l'on se voit de loin, où l'on s'entend marcher, un lieu qui interdit l'indifférence, ou le détour, ou la fuite ; lorsqu'ils s'arrêtent l'un en face de l'autre, il n'existe rien d'autre entre eux que de l'hostilité – qui n'est pas un sentiment, mais un acte, un acte d'ennemis, un acte de guerre sans motif. » – Bernard-Marie Koltès

      Dans la solitude des champs de coton