On the Edge of the Cliff
- 288bladzijden
- 11 uur lezen
Throughout, Chartier keeps his focus on historians who have stressed the relations between the products of discourse and social practices.







Throughout, Chartier keeps his focus on historians who have stressed the relations between the products of discourse and social practices.
In Forms and Meanings, Chartier explores what effect changes in form will have on the way we come to know texts in the future, placing his projections within a larger historical perspective that spans from stone tablet to Guttenberg bible and beyond.
Exploring the role of translation in early modern literature, Roger Chartier examines how translators influence the meaning and significance of texts through their choices in language, aesthetics, and cultural context. The book highlights the diverse versions of the same work that circulate, emphasizing the transformative power of translation in shaping literary mobility and interpretation.
An artist's workshop is both a mental and an artistic space in which the artist's idea is carved in marble, laid down in pigments, or engraved in copper. The workshop is also a classroom in which the trade of the painter, sculptor, or cabinetmaker is passed on by example and where companions or apprentices seek to exceed the master. Finally, it is a salon where reputations are forged, sometimes echoed or even undermined by remarkable imitators or passionate amateurs. Europe itself figures throughout the centuries as a large workshop, or rather like a suite of workshops, each housing artists with specific practices and particular styles, and each creating opportunities for collaboration. Long before its emergence as a political entity, Europe was distinguished by its intense traffic in goods and people. Artists, art-lovers, and rich patrons made arduous journeys not only by road but also by river to far-flung locales as they sought to satisfy their appetite for beauty. This is the world of The Great Workshop, in which the editors develop a number of themes analyzing the circulation of art and the artistic community over a substantial geographic area ranging from Dublin to Palermo, from Cordoba to Stockholm, Rouen to Sofia. Short, focused essays treating the peregrinations of those conducting the business of art are crucial to our understanding of the migration of themes and formal motifs. With its remarkable and often spectacular selections, The Great Workshop illustrates the complex web of European artistic exchange and production. The book contains 250 full-color examples from well over one hundred European collections and essays from distinguished art historians who elucidate a long stretch of art history from the fall of the Roman Empire to the birth of the first great museums of Europe.
Kniha Na okraji útesu představuje soubor dvanácti esejů, ve kterých autor diskutuje či polemizuje se současným pojetím historiografie, především francouzské. Svá témata rozvíjí ve třech okruzích – zkoumání některých metod či konceptů, dále kritické vyrovnávání se s autoritami, jako jsou například Michel de Certeau, Michel Foucault, Louis Marin, a konečně konfrontace historie se sousedními disciplínami, zejména s geografií, sociologií, filozofií a literární vědou.
Les révolutions ont-elles des origines culturelles ? Ce livre en forme d’essai, tout en reconnaissant la dynamique propre de l’événement, s’attache à identifier les innovations et les ruptures qui l’ont rendu possible. Ce qu’il s’agit, avant tout, de comprendre, est le double paradoxe de la Révolution qui connaît le surgissement d’une violence multiple au sein d’une société pourtant largement pacifiée et qui achève un siècle soucieux des plaisirs et des devoirs de l’existence privée par un extraordinaire investissement dans la chose publique.
Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)
Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en fait, des histoires cloisonnées. De là, l'importance des études portant sur la traduction et sur son envers, l'intraduisible. Elles permettent de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Shakespeare connaissait Don Quichotte, mais Cervantes ne savait rien du dramaturge anglais. L'histoire des traductions doit s'écrire dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence, qui le prive de ses propres mots. Ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIIe siècle, s'attache d'abord aux mots eux-mêmes : ainsi, ± sprezzatura ? chez Castiglione ou ± To be, or not to be ? chez Shakespeare. Mais il montre aussi que la traduction ne se limite pas à faire passer un texte d'une langue à une autre. La modification des formes de publication transforme des œuvres dont la langue reste inchangée. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de traduction et que se trouvent ici associées la matérialité des textes et la mobilité des œuvres
L'histoire et la littérature partagent un lien profond avec la résurrection des morts, que ce soit à travers l'épopée, la narration minutieuse du roman historique, ou la réincarnation des personnages sur scène. Certaines œuvres de fiction offrent une présence du passé souvent plus marquante que celle des historiens. Cependant, Roger Chartier souligne que l'historien doit garder à l'esprit l'historicité de ces œuvres et leur circulation. Au XVIIIe siècle, la littérature se fonde sur l'individualisation de l'écriture et la sacralisation de l'écrivain, contrairement aux époques précédentes où l'écriture collaborative, le réemploi d'histoires et les formules répétées étaient courants. C'est dans ce contexte que Shakespeare a écrit ses pièces et Cervantès a créé Don Quichotte, à une époque où la reconnaissance des écrivains était limitée. Leurs manuscrits n'étaient pas conservés, leurs œuvres n'étaient pas considérées comme leur propriété, et la matérialité de leurs livres, incluant ponctuation et divisions, était souvent le résultat du travail de correcteurs et d'imprimeurs. Ainsi, l'historien, en tant que lecteur des textes littéraires, doit distinguer entre l'influence de l'auteur et celle de l'imprimeur.
Ein spannender, informativer und lehrreicher Überblick über alle wesentlichen Aspekte des Kulturphänomens Lesen. Eine wahre Freude für jeden, der sich für Bücher, Geschichte oder beides interessiert! Ein Buch nicht nur zum Lesen, sondern auch zum Verstehen des Lesens!