Meer dan een miljoen boeken binnen handbereik!
Bookbot

Valerij Mokienko

    1 januari 1940
    Die Slavia im europäischen Sprachraum
    Die russische Sprache im Spiegel ihrer Phraseologie
    Frazeologija i jazykovaja dinamika
    Rusko-česko-slovenská frazeokulturologická příručka
    Russkaja dialektnaja frazeografija: differencial'nye i polnye slovari
    Słowiańska frazeologia gwarowa II
    • Jakie korzyści otrzymujemy z monografii Słowiańska frazeologia gwarowa II? Po pierwsze, możemy skonfrontować stanowiska badawcze polskie, czeskie, rosyjskie, ukraińskie, białoruskie i dolnołużyckie (w tych językach i na ich materiale frazeologicznym powstały opublikowane tu prace). Po drugie, ujęcia teoretyczne umieszone w drugiej części książki określają właściwe miejsce frazeologii w badaniach etnolingwistycznych. Po trzecie, przekonujemy się, że frazeologia gwarowa jest niezbędna do dokładnego opisu frazeologii literackiej. Po czwarte, jeszcze bardziej utwierdzamy się w przekonaniu o potrzebie gromadzenia gwarowych zasobów frazeologicznych, które są kluczem do zrozumienia kultury ludowej z jej agrocentryzmem i religijnością. Wreszcie po piąte, przekonujemy się, że podobieństwa we frazeologii gwarowej poszczególnych języków słowiańskich dobitniej pozwalają mówić o jedności Słowiańszczyzny. Lektura Słowiańskiej frazeologii gwarowej II pozwala wyrazić przekonanie, że w dalszym ciągu frazeologizmy gwarowe pozostają ciekawym i pełnym naukowych wyzwań obszarem badań

      Słowiańska frazeologia gwarowa II
    • Slovník představuje ve srovnávací česko-ruské frazeologické tradici ojedinělé dílo. Je výjimečné nejen svým rozsahem devíti tisíc frazeologických jednotek, ale především vysokou odborností zpracování rozsáhlého sebraného materiálu, které vychází z jasně definovaného pojetí frazeologické jednotky. Slovník zaplňuje citelnou mezeru v česko-ruských překladových slovnících věnovaných frazeologii.

      Česko-ruský frazeologický slovník
    • Příručka Ruská frazeologie pro Čechy je určena pro studenty-rusisty starších ročníků. Kniha má dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části autoři přibližují čtenáři základní pojmy frazeologie jako vědní disciplíny: předmět frazeologie, kategoriální vlastnosti frazeologické jednotky, typy frazeologických jednotek. Zvláštní pozornost se věnuje překládání frazémů do cizích jazyků, především do češtiny. Lekce mají shodnou strukturu: na začátku je slovníček ruských rčení daného tématu s českými ekvivalenty, dále rozhovor, kde jsou daná rčení použita, po rozhovoru následují cvičení, která jsou zaměřena na praktické ovládání uvedených rčení. Na konci praktické části jsou cvičení zaměřená na kontrolu nejen praktických, nýbrž i teoretických znalostí ruské frazeologie.

      Ruská frazeologie pro Čechy