Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher was een Duitse theoloog en filosoof, bekend om zijn poging om de kritiek van de Verlichting te verzoenen met de traditionele protestantse orthodoxie. Zijn werk vormt een fundament voor het moderne veld van de hermeneutiek en beïnvloedde de ontwikkeling van de Hogere Kritiek. Hij wordt vaak de "Vader van de Moderne Protestantse Theologie" genoemd vanwege zijn diepgaande impact op het latere christelijke denken.
The revised translation by Terrence Tice presents Friedrich Schleiermacher's influential exploration of Christian theology, detailing its foundational concepts and the cohesive nature of theological work. This volume serves as a comprehensive guide to understanding the essence of Christian thought and its systematic approach, reflecting Schleiermacher's significant contributions to the field in the nineteenth century.
Herausgegeben und mit einem Nachwort von Elisabeth Edl und Wolfgang Matz
Von Flaubert bis Modiano, einen Großteil der Bücher lesen wir in Übersetzung aber lesen wir den Text des Autors oder des Übersetzers?0In der fortwährenden Diskussion über die Kunst des literarischen Übersetzens fallen unweigerlich zwei Namen: Walter Benjamin und Friedrich Schleiermacher.0Doch während Benjamins Essay 'Die Aufgabe des Übersetzers' (1923) leicht zugänglich ist, wird Schleiermachers legendäre Abhandlung 'Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens' (1813) zwar ständig zitiert, aber fast nie gelesen. In modernen Leseausgaben ist sie nicht enthalten, und eine separate Buchveröffentlichung wurde nie vorgelegt. Die Neuausgabe schließt endlich eine der großen Lücken der Übersetzungstheorie.0Elisabeth Edl und Wolfgang Matz haben Schleiermachers Text nach dem Erstdruck aus dem Jahr 1838 neu ediert. In ihrem ausführlichen Nachwort beleuchten sie unter dem Gesichtspunkt der Theorie und einer jahrzehntelangen praktischen Erfahrung mit dem Übersetzen von Prosa und Poesie die nach wie vor fundamentale Bedeutung, die Schleiermachers Ideen auch heute noch für jede Beschäftigung mit dem Problem der Übersetzbarkeit großer Literatur haben. 0'Die Frage, wie sehr eine Übersetzung dem inhalt eines literarischen Textes und wie sehr sie auch der Form, der Sprache verpflichtet ist, ist seit Schleiermacher klargestellt: ohne die Beachtung der Sprache eines Romans kann die Übersetzung dieses Romans keine Literatur sein. Oder mit Hans Magnus Enzensberger: ?Was nicht selber Poesie ist, kann nicht Übersetzung von Poesie sein.?' Elisabeth Edl
Focusing on the significance of sermons in Schleiermacher's work, this book explores his theology as it manifests within community worship. It highlights his Passion sermons, challenging the notion that his interest in the cross is minimal. Through these sermons, Schleiermacher engages with themes of community, atonement, history, creation, and Scripture, ultimately conveying the God-consciousness of the Redeemer. This accessible examination reveals how his preaching serves as a vital means of fostering belief in the One who died for humanity.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Das Hauptwerk Schleiermachers wird hier in einer Studienausgabe vorgelegt. Sie enthält die kritische Edition seiner Glabenslehre in der Textgestalt der Kritischen Gesamtausgabe (KGA I/13, 1-2). Grundlage dieser Edition ist der Originaldruk von 1830/31, der erstmals mit dem 1980 wieder aufgefundenen eigenhändigen Manuskript Schleiermachers verglichen wurde. --Back cover.
Since its publication in 1974, scholars throughout the humanities have adopted G M A Grube's masterful translation of the Republic as the edition of choice for their study and teaching of Plato's most influential work. In this brilliant revision, C D C Reeve furthers Grube's success both in preserving the subtlety of Plato's philosophical argument and in rendering the dialogue in lively, fluent English, that remains faithful to the original Greek. This revision includes a new introduction, index, and bibliography by Reeve.
In seinen Vorlesungen über Dialektik entwickelt Schleiermacher (1768-1834) die Grundlegung eines eigenständigen Systementwurfs, der sich von Fichte und Schelling abgrenzte und zu dem Hegelschen in Konkurrenz trat. Die erste Vorlesung von 1811, entwicklungs- und wirkungsgeschichtlich besonders interessant, wird hier erstmals vollständig rekonstruiert.