Koop 10 boeken voor 10 € hier!
Bookbot

Peter O. Arnds

    Translating Holocaust literature
    Lycanthropy in German literature
    Representation, subversion and eugenics in Guenter Grass's The tin drum
    Wilhelm Raabe's Der Hungerpastor and Charles Dickens's David Copperfield
    • Der Hungerpastor (1864-65) is Wilhelm Raabe's most popular novel. This monograph shows how Raabe borrowed much of the plot and characters from Charles Dickens's best-selling David Copperfield (1849-50). By providing the reasons why Raabe borrowed from Dickens, this study goes far beyond the existing research on the parallels between these two Bildungsromane. A comparison of the heroes, their Jewish antagonists and a number of female characters demonstrates the extent of Raabe's indebtedness to Dickens. The intertextuality ranges from direct verbal echoes to a mere use of Dickens's ideas upon which Raabe builds a novel distinctly his own.

      Wilhelm Raabe's Der Hungerpastor and Charles Dickens's David Copperfield
    • Lycanthropy in German literature

      • 207bladzijden
      • 8 uur lezen

      Lycanthropy in German Literature argues that as a symbol of both power and parasitism, the human wolf of the Germanic Middle Ages is iconic to the representation of the persecution of undesirables in the German cultural imagination from the early modern age to the post-war literary scene.

      Lycanthropy in German literature
    • Translating Holocaust literature

      • 156bladzijden
      • 6 uur lezen

      In his testimony on his survival in Auschwitz, Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man." If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust--whether as fiction, memoir, testimony--a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust, not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

      Translating Holocaust literature