Bookbot

Překlady IV – Východozápadní van

Boekbeoordeling

Meer over het boek

V pořadí již čtvrtý svazek Holanových překladů pouze dokumentuje jeho obrovskou šíři záběru a zájmu, které například sahaly až do dávné doby před několika tisíci lety, kdy se ve vzdálených východních oblastech této planety rodila vrcholná, dnes již klasická poezie. Tento díl je nazván „Východozápadní van“, neboť inspirační poryv větru zanesl tuto vzdálenou tvorbu do západních krajin, kde se dále osobitou formou rozvíjela. Kromě ukázek z díla především čínských tvůrců dynastie Sung, z nichž Holan sestavil známou sbírku „Melancholie“, která je zde publikována v plném rozsahu, se autor věnoval i představitelům a zástupcům jiných literatur. Z perského originálu přeložil třeba Nizámího „Sedm princezen“, španělské básnictví zde zase reprezentuje „Báje o Ákidu a Galateii“, jejímž autorem je Luis de Góngora y Argote. Holanovu všestrannost podporuje i fakt, že dokázal na jedně straně citlivě přetlumočit i starou černošskou poezii, na druhé pro něho nebylo problémem přiblížit a převést do české verze básně takových moderních velikánů, mezi něž nepochybně patří Christian Morgenstern, Boris Pasternak či Giuseppe Ungaretti.

Een boek kopen

Překlady IV – Východozápadní van, Vladimír Holan

Taal
Jaar van publicatie
2011
product-detail.submit-box.info.binding
(Hardcover)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

5,0
Uitstekend
2 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Titel
Překlady IV – Východozápadní van
Taal
Tsjechisch
Uitgever
Paseka
Jaar van publicatie
2011
Formaat
Hardcover
Aantal pagina's
552
ISBN10
8074321738
ISBN13
9788074321733
Reeks
Beoordeling
5 van 5
Aantekening
V pořadí již čtvrtý svazek Holanových překladů pouze dokumentuje jeho obrovskou šíři záběru a zájmu, které například sahaly až do dávné doby před několika tisíci lety, kdy se ve vzdálených východních oblastech této planety rodila vrcholná, dnes již klasická poezie. Tento díl je nazván „Východozápadní van“, neboť inspirační poryv větru zanesl tuto vzdálenou tvorbu do západních krajin, kde se dále osobitou formou rozvíjela. Kromě ukázek z díla především čínských tvůrců dynastie Sung, z nichž Holan sestavil známou sbírku „Melancholie“, která je zde publikována v plném rozsahu, se autor věnoval i představitelům a zástupcům jiných literatur. Z perského originálu přeložil třeba Nizámího „Sedm princezen“, španělské básnictví zde zase reprezentuje „Báje o Ákidu a Galateii“, jejímž autorem je Luis de Góngora y Argote. Holanovu všestrannost podporuje i fakt, že dokázal na jedně straně citlivě přetlumočit i starou černošskou poezii, na druhé pro něho nebylo problémem přiblížit a převést do české verze básně takových moderních velikánů, mezi něž nepochybně patří Christian Morgenstern, Boris Pasternak či Giuseppe Ungaretti.