Bookbot

Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník

Meer over het boek

Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlady právních textů a vymezuje potřebné právnělingvistické znalosti a překladatelské dovednosti. Druhá kapitola se zaměřuje na překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělena do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou zaměřeny na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížná k překladu kvůli volbě českých jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu.

Uitgave

Een boek kopen

Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník, Marta Chromá

Taal
Jaar van publicatie
2021
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
We hebben dit exemplaar niet meer.
of
Beschikbare uitgave bekijken

Betaalmethoden

Nog niemand heeft beoordeeld.Tarief

Taal
Tsjechisch
Jaar van publicatie
2021
Formaat
Paperback
ISBN10
802464990X
ISBN13
9788024649900
Reeks
Aantekening
Hlavním cílem publikace je poskytnout čtenářům teoreticky podložený návod na převádění právních informací z češtiny do angličtiny a praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překlady právních textů a vymezuje potřebné právnělingvistické znalosti a překladatelské dovednosti. Druhá kapitola se zaměřuje na překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny a porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a anglicky mluvících zemích. Obsahuje charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, včetně gramatických jevů důležitých pro překlad občanského zákoníku. Třetí kapitola, rozdělena do pěti oddílů, ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou zaměřeny na části NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení, která jsou obtížná k překladu kvůli volbě českých jazykových prostředků nebo nejednoznačnosti textu.