Bookbot

Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy

Boekbeoordeling

Meer over het boek

Preklad Biblie od prof. Jozefa Roháčka bol prvýkrát publikovaný v r. 1936, pričom jeho prvá časť vyšla už v r. 1910. Vzhľadom na veľký záujem bol preklad opakovane vydávaný, aj v súčasnosti. Roháčkov preklad sa vyznačuje snahou doslovne preložiť text originálu, čo viedlo k používaniu nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov. Preklad bol realizovaný v čase, keď sa používali staré pravidlá slovenského pravopisu, čo robí pôvodný text ťažšie zrozumiteľným pre mladšiu generáciu. Motívom na spracovanie jazykového sprievodcu bolo uľahčiť pochopenie Roháčkovho prekladu v súčasnom jazykovom prostredí, pričom práca sa zameriava na novozmluvnú časť Biblie. Obsahuje analýzu textu z hľadiska súčasnej slovenčiny, pričom sú špecifikované pravopisné odchýlky, nespisovné slová, neobvyklé výrazy a jazykovo nenáležité slovesné spojenia. K tomu sú uvedené spisovné náprotivky alebo synonymá a výklady. Posudzovanie teologických východísk, slovosledu, názvov osôb, zemepisných názvov a interpunkcie nie je predmetom tejto práce. Pri spracovávaní jazykového sprievodcu sme vychádzali z druhého revidovaného vydania Novej zmluvy z r. 1969, pričom sa zohľadňoval grécky text. Použili sme aktuálne pravidlá slovenského pravopisu a slovníky, ako aj analýzu cudzích jazykových prvkov z príbuzných jazykov.

Een boek kopen

Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy, Pavel Hanes, Július Betko

Taal
Jaar van publicatie
2015
product-detail.submit-box.info.binding
(Zadel steek )
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

5,0
Uitstekend
1 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Titel
Jazykový sprievodca Roháčkovým prekladom Novej zmluvy
Taal
Slowaaks
Jaar van publicatie
2015
Formaat
Zadel steek
Aantal pagina's
60
ISBN10
8085486938
ISBN13
9788085486933
Reeks
Beoordeling
5 van 5
Aantekening
Preklad Biblie od prof. Jozefa Roháčka bol prvýkrát publikovaný v r. 1936, pričom jeho prvá časť vyšla už v r. 1910. Vzhľadom na veľký záujem bol preklad opakovane vydávaný, aj v súčasnosti. Roháčkov preklad sa vyznačuje snahou doslovne preložiť text originálu, čo viedlo k používaniu nespisovných novotvarov a cudzích prvkov z príbuzných jazykov. Preklad bol realizovaný v čase, keď sa používali staré pravidlá slovenského pravopisu, čo robí pôvodný text ťažšie zrozumiteľným pre mladšiu generáciu. Motívom na spracovanie jazykového sprievodcu bolo uľahčiť pochopenie Roháčkovho prekladu v súčasnom jazykovom prostredí, pričom práca sa zameriava na novozmluvnú časť Biblie. Obsahuje analýzu textu z hľadiska súčasnej slovenčiny, pričom sú špecifikované pravopisné odchýlky, nespisovné slová, neobvyklé výrazy a jazykovo nenáležité slovesné spojenia. K tomu sú uvedené spisovné náprotivky alebo synonymá a výklady. Posudzovanie teologických východísk, slovosledu, názvov osôb, zemepisných názvov a interpunkcie nie je predmetom tejto práce. Pri spracovávaní jazykového sprievodcu sme vychádzali z druhého revidovaného vydania Novej zmluvy z r. 1969, pričom sa zohľadňoval grécky text. Použili sme aktuálne pravidlá slovenského pravopisu a slovníky, ako aj analýzu cudzích jazykových prvkov z príbuzných jazykov.