Bookbot

Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche

Boekbeoordeling

Parameters

  • 454bladzijden
  • 16 uur lezen

Meer over het boek

In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert war die Übersetzung mittelhochdeutscher Texte nicht weit verbreitet und galt in Gelehrtenkreisen als verpönt. Mit der Zeit entstanden erste (Teil-)Übersetzungen, darunter von Karl Simrock und Friedrich Koch, die den Weg für zukünftige Übertragungen ebneten. Amateure schätzten solche Transfers, während die akademische Germanistik auf die Herausforderungen der Übersetzung aufmerksam wurde. Die Versuche, Walther von der Vogelweide sprachlich anzupassen, sind zahlreich, doch die Frage bleibt: Warum eine weitere Übersetzung? Aktuell existieren zwei moderne Übersetzungen, die den Anforderungen an philologische Kompetenz und Stil gerecht werden. Die neue Übersetzung von Thomas Bein sticht hervor, da sie alle Texte umfasst, die mit Walther in Verbindung stehen, basierend auf der 16. Auflage der Lachmann-Cormeau-Bein-Ausgabe. Sie integriert auch verschiedene Lied- und Ton-Fassungen sowie Texte, die erstmals übersetzt werden. Diese umfassende Übertragung ist sowohl philologisch genau als auch stilistisch flexibel, um den ursprünglichen Ton der Texte zu erfassen. Ziel ist es, das beeindruckende Werk für Studierende und kulturinteressierte Menschen zugänglich zu machen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese eine Form der Interpretation, die zum kritischen Vergleich mit der separat erschienenen Basis-Edition einlädt.

Een boek kopen

Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche, Walther von der Walther von der Vogelweide

Taal
Jaar van publicatie
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

3,5
Oké
2 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Taal
Duits
Uitgever
De Gruyter
Jaar van publicatie
2023
Formaat
Paperback
Aantal pagina's
454
ISBN10
3110798808
ISBN13
9783110798807
Reeks
Beoordeling
3,5 van 5
Aantekening
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert war die Übersetzung mittelhochdeutscher Texte nicht weit verbreitet und galt in Gelehrtenkreisen als verpönt. Mit der Zeit entstanden erste (Teil-)Übersetzungen, darunter von Karl Simrock und Friedrich Koch, die den Weg für zukünftige Übertragungen ebneten. Amateure schätzten solche Transfers, während die akademische Germanistik auf die Herausforderungen der Übersetzung aufmerksam wurde. Die Versuche, Walther von der Vogelweide sprachlich anzupassen, sind zahlreich, doch die Frage bleibt: Warum eine weitere Übersetzung? Aktuell existieren zwei moderne Übersetzungen, die den Anforderungen an philologische Kompetenz und Stil gerecht werden. Die neue Übersetzung von Thomas Bein sticht hervor, da sie alle Texte umfasst, die mit Walther in Verbindung stehen, basierend auf der 16. Auflage der Lachmann-Cormeau-Bein-Ausgabe. Sie integriert auch verschiedene Lied- und Ton-Fassungen sowie Texte, die erstmals übersetzt werden. Diese umfassende Übertragung ist sowohl philologisch genau als auch stilistisch flexibel, um den ursprünglichen Ton der Texte zu erfassen. Ziel ist es, das beeindruckende Werk für Studierende und kulturinteressierte Menschen zugänglich zu machen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese eine Form der Interpretation, die zum kritischen Vergleich mit der separat erschienenen Basis-Edition einlädt.