Bookbot

Meer over het boek

„Was ist ein ‘junger argentinischer Autor‘?“, fragt Juan Terranova in der ersten Erzählung dieser Anthologie. Wie schreibt jemand, zu dem dieses Etikett passt oder, an-ders gefragt, trifft es überhaupt auf jemanden zu? Eine Antwort auf die Frage, wie zeitgenössische argentinische Literatur aussehen kann, welche Themen bearbeitet und welche Erzählstrategien verfolgt werden, gibt jeder der hier ausgewählten Texte auf seine eigene Art und Weise. Die Geschichten fangen Stimmen und Stimmungen der argentinischen Gegenwart ein. Sie leben vom spezifisch argentinischen Kontext und weisen zugleich über ihn hinaus, indem sie universelle Lebenswelten zum Thema machen. So unterschiedlich die Erzählungen auch sein mögen, stets geht es dabei um Facetten des menschli-chen Miteinanders, etwa von Erzählern und Lesern, Kindern und Eltern oder Frauen und Männern. Die Reihe Düsseldorf übersetzt macht das Übersetzen als Prozess transparent, in-dem es die Beziehung zwischen Übersetzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. So wird Literatur hier zweisprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.

Een boek kopen

Voces, Vera Elisabeth Gerling

Taal
Jaar van publicatie
2010
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

Nog niemand heeft beoordeeld.Tarief

Titel
Voces
Taal
Spaans
Uitgever
Dup
Jaar van publicatie
2010
Formaat
Paperback
ISBN10
3940671509
ISBN13
9783940671509
Reeks
Aantekening
„Was ist ein ‘junger argentinischer Autor‘?“, fragt Juan Terranova in der ersten Erzählung dieser Anthologie. Wie schreibt jemand, zu dem dieses Etikett passt oder, an-ders gefragt, trifft es überhaupt auf jemanden zu? Eine Antwort auf die Frage, wie zeitgenössische argentinische Literatur aussehen kann, welche Themen bearbeitet und welche Erzählstrategien verfolgt werden, gibt jeder der hier ausgewählten Texte auf seine eigene Art und Weise. Die Geschichten fangen Stimmen und Stimmungen der argentinischen Gegenwart ein. Sie leben vom spezifisch argentinischen Kontext und weisen zugleich über ihn hinaus, indem sie universelle Lebenswelten zum Thema machen. So unterschiedlich die Erzählungen auch sein mögen, stets geht es dabei um Facetten des menschli-chen Miteinanders, etwa von Erzählern und Lesern, Kindern und Eltern oder Frauen und Männern. Die Reihe Düsseldorf übersetzt macht das Übersetzen als Prozess transparent, in-dem es die Beziehung zwischen Übersetzung und Ausgangstext sichtbar werden lässt. So wird Literatur hier zweisprachig präsentiert, als anregendes und komplexes Spracherlebnis.