Bookbot

Der Herr der Ringe. Anhänge und Register

Boekbeoordeling

Meer over het boek

Der Herr der Ringe sollte ursprünglich als einbändige Textausgabe ohne Anhänge veröffentlicht werden, wie J. R. R. Tolkien es plante. Als der Roman vier Jahre später in drei Einzelbänden erschien, bat der Verleger auf Wunsch der Leser, dem letzten Band einen Appendix hinzuzufügen. Dieser sollte Detailfragen zu Mittelerde, den Sprachen und Völkern, eine Zeittafel, Stammbäume und Informationen zu den Hobbits behandeln. Tolkien stimmte zu, bereute jedoch bald seine Entscheidung, da er den Arbeitsaufwand unterschätzt hatte. In einem Schreiben an seinen Verleger äußerte er: „Ich wollte, ich hätte die Anhänge nie versprochen! ... Ich bin mir nicht sicher, ob die Neigung, das Ganze als ein großes Spiel zu betrachten, wirklich gut ist – jedenfalls nicht für mich.“ Er reflektierte über die Wirkung seiner Geschichte, die auf detaillierten Ausarbeitungen über Geographie, Chronologie und Sprache beruht, und stellte fest, dass viele nach Informationen verlangen. Der Übersetzer Wolfgang Krege ist ein profundes Wissen über Mittelerde eigen. Er hat die wichtigsten Werke Tolkiens übersetzt, darunter „Das Silmarillion“ und „Der Hobbit“, sowie dessen Essays und den umfangreichen Briefwechsel. Krege ist auch Autor der Tolkien-Enzyklopädie „Handbuch der Weisen von Mittelerde“, die als Standardwerk gilt und alle Fragen zu Tolkien beantwortet.

Een boek kopen

Der Herr der Ringe. Anhänge und Register, J. R. R. Tolkien

Taal
Jaar van publicatie
2000
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
We hebben dit exemplaar niet meer.
of
Beschikbare uitgave bekijken

Betaalmethoden

4,7
Uitstekend
4556 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Taal
Duits
Uitgever
Klett-Cotta
Jaar van publicatie
2000
Formaat
Paperback
Aantal pagina's
180
ISBN10
3608932240
ISBN13
9783608932249
Reeks
Eerste editie
1954
Oorspronkelijke titel
The Lord of the Rings
Beoordeling
4,7 van 5
Aantekening
Der Herr der Ringe sollte ursprünglich als einbändige Textausgabe ohne Anhänge veröffentlicht werden, wie J. R. R. Tolkien es plante. Als der Roman vier Jahre später in drei Einzelbänden erschien, bat der Verleger auf Wunsch der Leser, dem letzten Band einen Appendix hinzuzufügen. Dieser sollte Detailfragen zu Mittelerde, den Sprachen und Völkern, eine Zeittafel, Stammbäume und Informationen zu den Hobbits behandeln. Tolkien stimmte zu, bereute jedoch bald seine Entscheidung, da er den Arbeitsaufwand unterschätzt hatte. In einem Schreiben an seinen Verleger äußerte er: „Ich wollte, ich hätte die Anhänge nie versprochen! ... Ich bin mir nicht sicher, ob die Neigung, das Ganze als ein großes Spiel zu betrachten, wirklich gut ist – jedenfalls nicht für mich.“ Er reflektierte über die Wirkung seiner Geschichte, die auf detaillierten Ausarbeitungen über Geographie, Chronologie und Sprache beruht, und stellte fest, dass viele nach Informationen verlangen. Der Übersetzer Wolfgang Krege ist ein profundes Wissen über Mittelerde eigen. Er hat die wichtigsten Werke Tolkiens übersetzt, darunter „Das Silmarillion“ und „Der Hobbit“, sowie dessen Essays und den umfangreichen Briefwechsel. Krege ist auch Autor der Tolkien-Enzyklopädie „Handbuch der Weisen von Mittelerde“, die als Standardwerk gilt und alle Fragen zu Tolkien beantwortet.