Bookbot

Pochwyceni

Boekbeoordeling

Meer over het boek

Obdarzony nadzwyczajnym słuchem Henry Green jest mistrzem języka potocznego. „Pochwyceni”, powieść z 1943 roku, czerpie z biografii autora, który służył w ochotniczej straży pożarnej w czasie przygotowań Wielkiej Brytanii do wojny. Narracja koncentruje się na stanie zawieszenia: między wojennym napięciem a miłosnymi zawirowaniami, poczuciem kurczącego się czasu a jego nadmiarem, pamięcią i niepamięcią. Na pierwszy plan wysuwają się relacje międzyludzkie, społeczne antagonizmy oraz osobiste traumy bohaterów, w tym Richarda Roego – strażaka, męża, ojca i kochanka, będącego alter ego autora. To dopiero druga powieść Greena, która ukazuje się w polskim przekładzie. Jego styl, pełen potocyzmów i eksperymentów, stanowi wyzwanie dla tłumacza. Dzięki przekładowi Marcina Szustra, Green, określany przez Jamesa Wooda jako „ostatni czarodziej języka angielskiego”, fascynuje również w polszczyźnie. Henry Green (1905–1973) to jeden z najciekawszych angielskich powieściopisarzy modernistycznych, którego twórczość w Polsce jest mało znana. Dotąd przetłumaczono jedynie „Kochając” w przekładzie Andrzeja Sosnowskiego. Wystan Hugh Auden nazywał Greena „najlepszym żyjącym powieściopisarzem angielskim”, a Eudora Welty chwaliła jego żywą wyobraźnię. Proza Greena wywołuje w czytelniku „obrazowy zawrót głowy”.

Een boek kopen

Pochwyceni, Henry Green

Taal
Jaar van publicatie
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

3,6
Zeer goed
182 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Titel
Pochwyceni
Taal
Pools
Uitgever
Ossolineum
Jaar van publicatie
2023
Formaat
Paperback
ISBN10
836626761X
ISBN13
9788366267619
Reeks
Beoordeling
3,6 van 5
Aantekening
Obdarzony nadzwyczajnym słuchem Henry Green jest mistrzem języka potocznego. „Pochwyceni”, powieść z 1943 roku, czerpie z biografii autora, który służył w ochotniczej straży pożarnej w czasie przygotowań Wielkiej Brytanii do wojny. Narracja koncentruje się na stanie zawieszenia: między wojennym napięciem a miłosnymi zawirowaniami, poczuciem kurczącego się czasu a jego nadmiarem, pamięcią i niepamięcią. Na pierwszy plan wysuwają się relacje międzyludzkie, społeczne antagonizmy oraz osobiste traumy bohaterów, w tym Richarda Roego – strażaka, męża, ojca i kochanka, będącego alter ego autora. To dopiero druga powieść Greena, która ukazuje się w polskim przekładzie. Jego styl, pełen potocyzmów i eksperymentów, stanowi wyzwanie dla tłumacza. Dzięki przekładowi Marcina Szustra, Green, określany przez Jamesa Wooda jako „ostatni czarodziej języka angielskiego”, fascynuje również w polszczyźnie. Henry Green (1905–1973) to jeden z najciekawszych angielskich powieściopisarzy modernistycznych, którego twórczość w Polsce jest mało znana. Dotąd przetłumaczono jedynie „Kochając” w przekładzie Andrzeja Sosnowskiego. Wystan Hugh Auden nazywał Greena „najlepszym żyjącym powieściopisarzem angielskim”, a Eudora Welty chwaliła jego żywą wyobraźnię. Proza Greena wywołuje w czytelniku „obrazowy zawrót głowy”.