
Parameters
Meer over het boek
Anders Bodegård, znany szwedzki tłumacz literatury pięknej, zdobył uznanie za swoje przekłady dzieł Witolda Gombrowicza, co przyczyniło się do jego popularności wśród krytyków i czytelników. Monografia ta analizuje jego translacje Dziennika, Ślubu oraz Trans-Atlantyku, oferując wieloaspektowy opis jego działań translatorskich. Autorzy koncentrują się na problemach translatologicznych, przyjmując różne perspektywy metodologiczne, co wzbogaca analizę. Dzięki nowoczesnym metodom badawczym i systematycznym badaniom, książka stanowi cenną lekturę dla literaturoznawców, językoznawców, tłumaczy oraz studentów kierunków translatorskich. Zawiera również istotne informacje dla lingwistów badających różnice między językiem polskim a szwedzkim oraz kulturoznawców, którzy postrzegają język jako przewodnik po kulturze. Publikacja łączy perspektywy językoznawcze i literaturoznawcze, co czyni ją interdyscyplinarnym wkładem w badania translatologiczne. Autorzy wykazują się dyscypliną metodologiczną i przejrzystością struktury, co sprawia, że analizy są wnikliwe i rzetelne. Wśród autorów znajdują się Ewa Data-Bukowska i Piotr de Bończa Bukowski, oboje związani z badaniami nad językiem i tłumaczeniem.
Een boek kopen
Gombrowicz Andersa Bodegarda, Data-Bukowska Ewa, Bukowski Piotr de Bończa
- Taal
- Jaar van publicatie
- 2022
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Betaalmethoden
Nog niemand heeft beoordeeld.