Bookbot

Beowulf: A New Translation

Boekbeoordeling

Parameters

  • 176bladzijden
  • 7 uur lezen

Meer over het boek

A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us. A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.

Een boek kopen

Beowulf: A New Translation, Maria Dahvana Headsley

Taal
Jaar van publicatie
2020
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
We hebben dit exemplaar niet meer.
of
Beschikbare uitgave bekijken

Betaalmethoden

3,5
Oké
302741 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Taal
Engels
Jaar van publicatie
2020
Formaat
Paperback
Aantal pagina's
176
ISBN10
0374110034
ISBN13
9780374110031
Reeks
Beoordeling
3,45 van 5
Aantekening
A new, feminist translation of Beowulf by the author of the much-buzzed-about novel The Mere Wife Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, recontextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us. A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.