Meer over het boek
První dvojjazyčné vydání jednoho z nejvýznamějších děl německé klasiky humoru Max a Móric. Autor Wilhelm Busch je považován právě díky příběhu těchto dvou rošťáků, Maxe a Mórice, za otce komiksu, jednoho z nejvěších německých humoristů, kreslířů a satiriků. Šest klukovských nezbedností a jejich potrestání, je suverenně nejznámějším Buschovým dílem, oblíbeným jak mezi dospělými, tak mezi dětmi. Verše jsou až geniálně jednoduché, jsou lahůdkou pro ty, kteří znají němčinu, ale zasmát se a vychutnat starobylou nadsázku lze v této knize zároveň i česky. Čtenář znalý obou jazyků pak může posoudit i práci překladatele, který zachoval nejen rytmus a skladbu rýmů, ale i ducha doby a humor autora. Navíc si připomene některá úsloví a idiomy, dodnes v němčině užívané a převzaté právě z Wilhemla Busche.
Een boek kopen
Max a Móric = Max und Moritz, Wilhelm Busch
- Taal
- Jaar van publicatie
- 2011
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Hardcover)
Betaalmethoden
We missen je recensie hier.
- Titel
- Max a Móric = Max und Moritz
- Taal
- Tsjechisch, Duits
- Auteurs
- Wilhelm Busch
- Uitgever
- Deus
- Jaar van publicatie
- 2011
- Formaat
- Hardcover
- ISBN10
- 8087408071
- ISBN13
- 9788087408070
- Reeks
- Tags
- Fictie, Kinderboeken, Strips & Manga, Stripverhalen, Humor, Klassiekers, Strips voor Kinderen, Kinderliedjes en Rijmpjes, Tweetalige editie
- Eerste editie
- 1865
- Oorspronkelijke titel
- Max a Moritz
- Beoordeling
- 4,5 van 5
- Aantekening
- První dvojjazyčné vydání jednoho z nejvýznamějších děl německé klasiky humoru Max a Móric. Autor Wilhelm Busch je považován právě díky příběhu těchto dvou rošťáků, Maxe a Mórice, za otce komiksu, jednoho z nejvěších německých humoristů, kreslířů a satiriků. Šest klukovských nezbedností a jejich potrestání, je suverenně nejznámějším Buschovým dílem, oblíbeným jak mezi dospělými, tak mezi dětmi. Verše jsou až geniálně jednoduché, jsou lahůdkou pro ty, kteří znají němčinu, ale zasmát se a vychutnat starobylou nadsázku lze v této knize zároveň i česky. Čtenář znalý obou jazyků pak může posoudit i práci překladatele, který zachoval nejen rytmus a skladbu rýmů, ale i ducha doby a humor autora. Navíc si připomene některá úsloví a idiomy, dodnes v němčině užívané a převzaté právě z Wilhemla Busche.


