Bookbot

Svätá Biblia

Auteurs

  • Auteurscollectief

Boekbeoordeling

Meer over het boek

Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969. Klade značné nároky na čitateľa nielen starou slovenčinou, ale aj špecifickým pojmoslovím prekladateľa. Záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal významným javom v slovenskom biblickom čitateľstve. Preklad vychádzal tlačou v rokoch 1910 – 1936 a revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Napriek náročnosti textu je dnes veľmi populárny, čo vedie k požiadavkám na ďalšie vydania. Roháčkov preklad vyjadruje hlbokú úctu k Biblii ako Božiemu slovu, pričom sa snaží verne zachovať význam a vážnosť pôvodných slov. Prekladateľ prispôsobuje svoje vyjadrovanie hebrejčine, aramejčine a gréčtine, čím sa jeho práca vyznačuje „vládou originálu“. Roháček sa snaží preložiť všetky slová originálu rovnakými slovenskými výrazmi, čo vedie k jeho konkordantnosti. V prípadoch, kde slovenčine chýbajú potrebné pojmy, vytvára vlastné slová, ktoré nie sú v historickom slovníku. Tento prístup nevzbudzuje len obdiv, ale aj výzvu pre čitateľa, ktorý sa chce priblížiť k hebrejskému štýlu vyjadrovania. Je dobré, že máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a že medzi nimi ostáva aj Roháčkov preklad.

Een boek kopen

Svätá Biblia, Auteurscollectief

Taal
Jaar van publicatie
2020
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

4,1
Zeer goed
1035 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Titel
Svätá Biblia
Taal
Slowaaks
Jaar van publicatie
2020
Formaat
Paperback
Aantal pagina's
1360
ISBN10
8089846645
ISBN13
9788089846641
Reeks
Beoordeling
4,1 van 5
Aantekening
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa druhého revidovaného vydania z roku 1969. Klade značné nároky na čitateľa nielen starou slovenčinou, ale aj špecifickým pojmoslovím prekladateľa. Záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal významným javom v slovenskom biblickom čitateľstve. Preklad vychádzal tlačou v rokoch 1910 – 1936 a revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Napriek náročnosti textu je dnes veľmi populárny, čo vedie k požiadavkám na ďalšie vydania. Roháčkov preklad vyjadruje hlbokú úctu k Biblii ako Božiemu slovu, pričom sa snaží verne zachovať význam a vážnosť pôvodných slov. Prekladateľ prispôsobuje svoje vyjadrovanie hebrejčine, aramejčine a gréčtine, čím sa jeho práca vyznačuje „vládou originálu“. Roháček sa snaží preložiť všetky slová originálu rovnakými slovenskými výrazmi, čo vedie k jeho konkordantnosti. V prípadoch, kde slovenčine chýbajú potrebné pojmy, vytvára vlastné slová, ktoré nie sú v historickom slovníku. Tento prístup nevzbudzuje len obdiv, ale aj výzvu pre čitateľa, ktorý sa chce priblížiť k hebrejskému štýlu vyjadrovania. Je dobré, že máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a že medzi nimi ostáva aj Roháčkov preklad.