Meer over het boek
Prezydent Krokadýlů se svého času stal na české literární scéně senzací. Tento baladický příběh o předčasně dospělých dětech, zajatých v ghettu, které si úctu ostatních můžou zjednat jen násilím, je sepsán z perspektivy jedné z postav, a také jejím jazykem. Pokud chtěl překladatel text adekvátně převést, musel udělat takřka revoluční krok: přeložit text důsledně slangem, což v roce 1963 rozhodně nebyla samozřejmost. Také proto nebylo tehdy nijak snadné prosadit vydání hotového překladu. (Bdělému dozoru pochopitelně vadily i americké reálie, narážky na sex a drogy.) Román vychází v češtině už potřetí; slang zachycený v překladu se pochopitelně liší od současné mluvy, ale i tak jde o překlad živý, čtivý, šťavnatý, a příběh, který vypráví, neztratil nic ze své působivosti.
Een boek kopen
Prezydent Krokadýlů / The Cool World, Warren Miller
- Taal
- Jaar van publicatie
- 2011
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Betaalmethoden
We missen je recensie hier.
- Titel
- Prezydent Krokadýlů / The Cool World
- Taal
- Tsjechisch, Engels
- Auteurs
- Warren Miller
- Uitgever
- Argo
- Jaar van publicatie
- 2011
- Formaat
- Paperback
- ISBN10
- 8025703711
- ISBN13
- 9788025703717
- Reeks
- Tags
- Fictie, Detectives & Thriller, Detectiveverhalen, Klassiekers, Verenigde Staten, Amerikaanse Literatuur, Leven, Amerika, Jongeren, Tweetalige editie, Afro-Amerikaanse Literatuur, Misdrijven, strafbare feiten, Onderwereld, Ghetto, Jargon, slang, Verstoorde Jeugd
- Eerste editie
- 1959
- Oorspronkelijke titel
- The Cool World
- Beoordeling
- 4,25 van 5
- Aantekening
- Prezydent Krokadýlů se svého času stal na české literární scéně senzací. Tento baladický příběh o předčasně dospělých dětech, zajatých v ghettu, které si úctu ostatních můžou zjednat jen násilím, je sepsán z perspektivy jedné z postav, a také jejím jazykem. Pokud chtěl překladatel text adekvátně převést, musel udělat takřka revoluční krok: přeložit text důsledně slangem, což v roce 1963 rozhodně nebyla samozřejmost. Také proto nebylo tehdy nijak snadné prosadit vydání hotového překladu. (Bdělému dozoru pochopitelně vadily i americké reálie, narážky na sex a drogy.) Román vychází v češtině už potřetí; slang zachycený v překladu se pochopitelně liší od současné mluvy, ale i tak jde o překlad živý, čtivý, šťavnatý, a příběh, který vypráví, neztratil nic ze své působivosti.



