Bookbot

L'amor que fa caure ciutats

Boekbeoordeling

Parameters

  • 160bladzijden
  • 6 uur lezen

Meer over het boek

Eileen Chang ocupa un lloc destacat en la literatura universal, comparable a Zweig i Schnitzler, com a mestra de la novel·la breu que explora l’amor en moments de crisi. A Shanghai, el 1943, una jove escriptora de 23 anys guanya fama amb relats elegants i tràgics sobre l’amor, llegits amb avidesa sota les bombes de l’exèrcit japonès durant la guerra civil. Quan la critiquen per la seva falta d’ideologia, ella respon: “Només vull escriure sobre els afers trivials d’un home i d’una dona. No hi ha guerra ni revolució en la meva obra, ja que crec que les persones, quan s’enamoren, són més innocents i desemparades que quan fan la guerra.” Eileen Chang és molt estimada pel públic xinès, i la seva obra, lluny de la nostàlgia, ofereix lucidesa i comprensió. El volum que presentem, el primer de l’autora traduït al català, inclou dues de les seves peces més representatives: la novel·la breu "L’amor que fa caure ciutats" i el relat "Setge", acompanyades d’un postfaci del sinòleg Ricard Planas. Segons Planas, els contes d’Eileen Chang, escrits en temps de guerra, reflecteixen un punt de vista d’una època i continuen ressonant en la cultura popular xinesa, al costat de figures com Teresa Teng i Bruce Lee.

Een boek kopen

L'amor que fa caure ciutats, Ailing Zhang, Carla Benet

Taal
Jaar van publicatie
2016
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback),
Staat van het boek
Beschadigd
Prijs
€ 5,55

Betaalmethoden

3,5
Oké
70 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Titel
L'amor que fa caure ciutats
Taal
Catalaans
Uitgever
Club Editor
Jaar van publicatie
2016
Formaat
Paperback
Aantal pagina's
160
ISBN10
8473292057
ISBN13
9788473292054
Reeks
Beoordeling
3,45 van 5
Aantekening
Eileen Chang ocupa un lloc destacat en la literatura universal, comparable a Zweig i Schnitzler, com a mestra de la novel·la breu que explora l’amor en moments de crisi. A Shanghai, el 1943, una jove escriptora de 23 anys guanya fama amb relats elegants i tràgics sobre l’amor, llegits amb avidesa sota les bombes de l’exèrcit japonès durant la guerra civil. Quan la critiquen per la seva falta d’ideologia, ella respon: “Només vull escriure sobre els afers trivials d’un home i d’una dona. No hi ha guerra ni revolució en la meva obra, ja que crec que les persones, quan s’enamoren, són més innocents i desemparades que quan fan la guerra.” Eileen Chang és molt estimada pel públic xinès, i la seva obra, lluny de la nostàlgia, ofereix lucidesa i comprensió. El volum que presentem, el primer de l’autora traduït al català, inclou dues de les seves peces més representatives: la novel·la breu "L’amor que fa caure ciutats" i el relat "Setge", acompanyades d’un postfaci del sinòleg Ricard Planas. Segons Planas, els contes d’Eileen Chang, escrits en temps de guerra, reflecteixen un punt de vista d’una època i continuen ressonant en la cultura popular xinesa, al costat de figures com Teresa Teng i Bruce Lee.