Meer dan een miljoen boeken binnen handbereik!
Bookbot

Barbara Cassin

    24 oktober 1947
    Nostalji - Insan Ne Zaman Evindedir
    Le bonheur, sa dent douce à la mort
    Nostalgia
    Jacques the Sophist
    Google Me
    Sophistical Practice
    • Sophistical Practice

      Toward a Consistent Relativism

      • 382bladzijden
      • 14 uur lezen
      5,0(3)Tarief

      The book presents sophistics as a dynamic discourse that actively shapes meaning through language, challenging the traditional views of philosophy. It argues against the notion that sophistics is merely rhetoric, positioning it as a significant alternative to mainstream philosophical thought. By exploring a sophistic history of philosophy, it critically examines established narratives focused on ontology and absolute truth, inviting readers to reconsider the foundations of philosophical inquiry.

      Sophistical Practice
    • Google Me

      • 176bladzijden
      • 7 uur lezen
      4,0(1)Tarief

      A witty, philosophically-informed, and openly polemical critique by Barbara Cassin of Google that looks at Google's claims to organize knowledge, and its alleged ethical basis. This critique goes to the heart of the assumed benefits to humanity of increasingly advanced internet technology.

      Google Me
    • Jacques the Sophist

      • 192bladzijden
      • 7 uur lezen
      3,5(7)Tarief

      Sophistry has long been philosophy's bad other, yet in many ways, its emphasis on words and performativity remain more important than philosophical Truth. This book celebrates an underground survival of the sophistical tradition in the work of work of psychoanalysis, and its determination to take seriously equivocations, jokes, and unfinishable projects of interpretation.

      Jacques the Sophist
    • Nostalgia

      • 96bladzijden
      • 4 uur lezen
      3,7(37)Tarief

      Through a subtle reading of the writings of Homer, Virgil, and Hannah Arendt, Barbara Cassin produces an in-depth analysis, at once scholarly and personal, of nostalgia. Where does nostalgia come from? Where do we truly feel at home? Cassin explores the notion that nostalgia has less to do with place and more to do with language.

      Nostalgia
    • "Vous avez les plus belles jambes du monde, vous serez ma femme ou ma maîtresse. Voilà ce qu'est devenu l'amour de ma vie. Moi, épouser un Juif, jamais! Barbara juive? Tais-toi donc mon garçon, elle est si gentille. Avec un instinct sûr, vous choisirez votre siège. Vous prenez votre petit déjeuner à la table de ce nazi! Comme c'est gentil de me reconnaître, Jacques Lacan. It's no greek! Madame, Madame, j'aicompris l'étymologie de con-cierge. À partir de combien de livres est-on cultivé? Que pensez-vous de ce que vous voyez? J'aime quand tu as le corps gai. Arrêtez de le regarder, laissez-le partir...Ces phrases font passer de l'anecdote à l'idée. Elles sont comme des noms propres qui titrent les souvenirs. Elles fabriquent une autobiographie philosophique, racontée à mon fils Victor et écrite avec lui. En les disant, je comprends pourquoi et comment elles m'ont fait vivre-et-penser. Si dures soient-elles parfois, elles donnent accès à la tonalité du bonheur. Un travail mère-fils qui fait redécouvrir Char, Heidegger, Lacan, la Grèce, l'Afrique du Sud, la Corse, les juifs, les cathos, des Hongrois, des Allemands... Avec Ulysse en figure de proue, l'homme d'Homère qui passe là où il n'y a pas de passage, entre Hélène qui ravit et Barbara bla-bla-bla."--Page 4 de la couverture

      Le bonheur, sa dent douce à la mort
    • Nostalgie

      Wann sind wir wirklich zuhause?

      2,3(4)Tarief

      Warum fühlen wir uns manchmal wie Fremde, auch wenn wir zuhause sind? Und warum, so fragt sich Barbara Cassin, empfinde ich umgekehrt Nostalgie, wenn ich an Korsika denke, obwohl ich meine Wurzeln nicht dort habe? In ihrem gefeierten Essay erforscht sie dieses starke Gefühl und die universellen Themen von Flucht, Exil und Sehnsucht nach einer Heimat, indem sie zwei Gründungstexte der westlichen Kultur neu liest: Homers Odyssee und Vergils Aeneis . In einer brillanten Analyse des Werks der Exilantin Hannah Arendt zeigt Cassin dann, wie die Sehnsucht nach Heimat angesichts ihrer oft fatalen Folgen neu gedacht werden sollte, nämlich in Begriffen der Sprache statt des Territoriums.

      Nostalgie
    • Dieser Band präsentiert drei Texte von Barbara Cassin, in denen den Grenzen des Übersetzens nachgegangen wird. Das Übersetzen stößt immer wieder auf bestimmte Probleme, die sich mit Recherchen und Anstrengungen mehr oder weniger befriedigend lösen lassen. Hier geht es aber um prinzipielle Probleme und konkrete Beispiele, die Grenzen der Vermittelbarkeit aufzeigen. Die Herausgeberin hat drei Texte ausgewählt, die dieses Thema bei Barbara Cassin exemplarisch vorführen: »entre«, 2016 Diesen Texten werden 15 »Supplemente« deren Über- setzer: innen beiseite gestellt, die ihrerseits auf die nun mehrfach gespiegelten Übersetzungsprobleme eingehen. »Die Unübersetzbaren«, das ist die plurale Gesamtheit dessen, »was man nicht aufhört, (nicht) zu übersetzen«. Ausgehend von dieser paradoxen Setzung schreibt Barbara Cassin eine Übersetzungstheorie, die jede Form nationalontologischer Sakralisierung von Unübersetzbarkeit listig umschifft und zugleich der gegenwärtigen Tendenz, die Kultursprachen durch ein vereinheitlichendes und verflachendes »globish« zu ersetzen, mutig trotzt. »Die Unübersetzbaren« sind ein leidenschaftliches Plädoyer für eine immer wieder neu vorzunehmende »Komplizierung des Universellen«. In ihrer Schreib- und Übersetzungspraxis zeigt Cassin unterschiedliche Strategien dafür auf. Ausgangspunkte sind Babel, die Odyssee, die sophistische Philosophie, Schleiermacher, Humboldt, Lacan und Derrida. Nicht zuletzt wird für Cassin das Geflüchtetenlager in Calais zum aktuellen Prüfstein der Gegenwart und Zukunft der Geisteswissenschaften. Der vorliegende Band versammelt drei ihrer Essays, Grundlagentexte der Übersetzungstheorie, Dokumente eines genuin politischen Denkens der Alterität, der Sprache und der Begegnung, einer unaufhörlichen, auch genussvollen Arbeit am Sprachmaterial. Ergänzt werden diese Essays durch eine Quellensammlung, die längere Abschnitte wichtiger Texte enthält, auf die sich Cassin bezieht. Zu guter Letzt umfasst der Band eine Reihe von Supplementen, die anhand von zentralen Begriffe und Formulierungen den Übersetzungsprozess reflektieren und weiterführen.

      Die Unübersetzbaren
    • Il y a des routes de la traduction comme il y a des routes de la soie, à la fois routes de la culture et routes du pouvoir, dont les jalons sont des écrits - pierres, ostraca, papyri, manuscrits, incunables, livres... À travers cet ouvrage, qui accompagne l'exposition Les Routes de la traduction. Babel à Genève, la Fondation Bodmer - l'une des plus riches bibliothèques privées contemporaines - présente les pièces rares permettant de suivre les trajets en langues d'oeuvres essentielles. Parmi celles-ci, on retrouve les cinq piliers de la collection de Martin Bodmer : Homère, la Bible, Dante, Shakespeare et Goethe, mais aussi le monde des contes et des fables, et celui des poètes d'aujourd'hui. La littérature mondiale, chère à Goethe, apparaît ainsi à travers le prisme de la traduction, en tous ses avatars : illustration, copie, appropriation, incorporation... Vivre après Babel, dans la diversité des langues, c'est une chance et un marqueur d'identité pour la Suisse, pour cette Genève plurilingue dont Talleyrand - repris ici par Jacques Villeglé dans son alphabet sociopolitique - disait : "Il y a cinq continents, et il y a Genève."

      Les routes de la traduction