In de woelige jaren na de Burgeroorlog spookt de geest van een vermoord kind in Ohio in huis van een voormalige slaaf. Deze boze, destructieve geest breekt spiegels, laat zijn vingerafdrukken in een taart icing, en maakt in het algemeen het leven moeilijk voor Sethe en haar familie. Maar toch vindt zij op een vreemde manier troost hierin, want de geest is die van haar eigen dode baby die nooit een naam kreeg, en waaraan enkel gedacht wordt als Beminde>.
"Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell'opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell'opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. [...] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma frequenta corsi di laurea in cui ci si limita a impartire nozioni teoriche e non si lavora concretamente sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."
The anarchic, phenomenally strong-selling classic from the godfather of the Beats, featuring for the first time the restored text, all the accompanying essays, and newly discovered material from the original manuscript.
Hij moet weg van dat eindeloze platteland, weg uit dat betoverend mooie landschap. Hier, in Zuid-Afrika, kan hij nooit een dichter zijn, en al helemaal geen groot dichter zoals T.S. Eliot. Want dat wil hij worden, een groot dichter met een wild liefdesleven, hij wil gedichten schrijven waarvan de schoonheid met stomheid slaat, gedichten die iets uitdrukken wat hij in de Zuid-Afrikaanse bewegingsloosheid maar niet kan uitdrukken - maar wat eigenlijk? Hij moet weg, naar Londen, daar wordt verfijnder gesproken, daar zal hij zijn weg vinden naar de vrouwen en de grote poëzie. Natuurlijk is zijn moeder ontsteld, wat moet dat dan wel voorstellen, een dichter, en bovendien schijnt het in Londen koud te zijn. Het Londen van de vroege jaren zestig, waar hij toch naartoe gaat, is nog geen 'swinging London', maar een verwarrende en vijandige mierenhoop. Hij schopt het daar ten slotte tot programmeur. Maar zo leidt hij niet het grootse en meeslepende leven van een dichter. Hij heeft niet eens een vriend! Hij heeft een muze nodig! Hij raapt al zijn moed bijeen en leert allerlei vrouwen kennen die hem na een paar moeizame nachten eigenlijk alleen nog maar van de poëzie afhouden, vooral van liefdesgedichten!
De jonge en intelligente Adah heeft een goede baan in de bibliotheek van Lagos, Nigeria. Maar het blijft een droom om Londen te bezoeken. Wanneer haar echtenoot Francis naar Engeland vertrekt om daar te studeren, beweegt zij hemel en aarde om mee te gaan. Zij ontdekt al gauw dat Engeland niet het paradijs is zoals zij thuis had geleerd te geloven... In Als een tweederangs burger zijn het niet alleen de bekende cultuurbotsingen en discriminatie, maar ook het geestelijk zelfstandig worden en het proces van zelfverwerkelijking dat de schrijfster doormaakt en waarover zij op overtuigende wijze dit boek schreef.