Bookbot

Übersetzungstheorien

Boekbeoordeling

Parameters

  • 285bladzijden
  • 10 uur lezen

Meer over het boek

Es gibt eine Vielzahl theoretischer Äußerungen zum Übersetzen, die auf unterschiedlichen wissenschaftlichen Perspektiven basieren und teilweise widersprüchlich erscheinen. Das Studienbuch ordnet diese Ideenvielfalt mit didaktischen Kategorien, die den Fokus auf Sprachsysteme, Texte, Disziplinen, Handlungen und den Übersetzer legen. Die einzelnen wissenschaftlichen Schulen werden in ihren Kernaussagen, zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vorgestellt, wobei auf Querverbindungen und Gegensätze hingewiesen wird. Zitate aus den Originalwerken verdeutlichen die jeweilige Diktion. Ein knapper Kommentar mit Literaturauswahl am Ende jedes Kapitels fasst die Inhalte zusammen und sorgt für einen Überblick. Die Neuauflage enthält vier zusätzliche Kapitel und informiert die Leser über den aktuellen Stand der Forschung. Die Themen umfassen unter anderem relativistisch orientierte Theorien, universelle Übersetzungstheorien, den Übersetzungsvorgang als interlingualen Transfer, die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft, die Äquivalenzdiskussion, Textlinguistik, die pragmatische Dimension beim Übersetzen, die Rolle der literarischen Übersetzung, Übersetzungsforschung als Feldtheorie sowie kognitionspsychologische Prozessforschung. Abschließend werden eine Zusammenfassung, eine Bibliographie und ein Register angeboten.

Een boek kopen

Übersetzungstheorien, Radegundis Stolze

Taal
Jaar van publicatie
2008
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

3,8
Zeer goed
10 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Taal
Duits
Uitgever
Narr
Jaar van publicatie
2008
Formaat
Paperback
Aantal pagina's
285
ISBN10
3823364316
ISBN13
9783823364313
Reeks
Beoordeling
3,8 van 5
Aantekening
Es gibt eine Vielzahl theoretischer Äußerungen zum Übersetzen, die auf unterschiedlichen wissenschaftlichen Perspektiven basieren und teilweise widersprüchlich erscheinen. Das Studienbuch ordnet diese Ideenvielfalt mit didaktischen Kategorien, die den Fokus auf Sprachsysteme, Texte, Disziplinen, Handlungen und den Übersetzer legen. Die einzelnen wissenschaftlichen Schulen werden in ihren Kernaussagen, zentralen Modellen und Anwendungsbeispielen vorgestellt, wobei auf Querverbindungen und Gegensätze hingewiesen wird. Zitate aus den Originalwerken verdeutlichen die jeweilige Diktion. Ein knapper Kommentar mit Literaturauswahl am Ende jedes Kapitels fasst die Inhalte zusammen und sorgt für einen Überblick. Die Neuauflage enthält vier zusätzliche Kapitel und informiert die Leser über den aktuellen Stand der Forschung. Die Themen umfassen unter anderem relativistisch orientierte Theorien, universelle Übersetzungstheorien, den Übersetzungsvorgang als interlingualen Transfer, die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft, die Äquivalenzdiskussion, Textlinguistik, die pragmatische Dimension beim Übersetzen, die Rolle der literarischen Übersetzung, Übersetzungsforschung als Feldtheorie sowie kognitionspsychologische Prozessforschung. Abschließend werden eine Zusammenfassung, eine Bibliographie und ein Register angeboten.