Bookbot

„Kam ein Wort, ( ... ) durch die Nacht, wollt leuchten“

Meer over het boek

Die im vorliegenden Band versammelten literaturwissenschaftlichen Untersuchungen dokumentieren eine jahrzehntelange Beschaftigung ihres Autors mit dem Dichter und Ubersetzer Paul Celan. Im Zentrum stehen zum einen Gedichtinterpretationen und Analysen poetologischer Texte, die aus von der Deutschen Forschungsgemeinschaft viele Jahre geforderten Kommentar-Projekten hervorgegangen sind, sowie zwei vergleichende Studien zum Verhaltnis Celan - Goethe und Celan - Heine. Zum anderen sind es komparatistische Arbeiten, welche die fur Celan uberaus wichtige dichterische Auseinandersetzung mit dem russischen Dichter Osip Mandel'stam beleuchten. Dies wird erganzt durch Analysen von Celans Ubertragungen aus dem Russischen, die seinen kreativen Umgang mit den Vorlagen demonstrieren und seine Ubersetzungen eher als eigene Akzente setzende Nachdichtungen erscheinen lassen.

Een boek kopen

„Kam ein Wort, ( ... ) durch die Nacht, wollt leuchten“, Jürgen Lehmann

Taal
Jaar van publicatie
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(Hardcover)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

Nog niemand heeft beoordeeld.Tarief

Titel
„Kam ein Wort, ( ... ) durch die Nacht, wollt leuchten“
Taal
Duits
Jaar van publicatie
2023
Formaat
Hardcover
ISBN10
3825349381
ISBN13
9783825349387
Reeks
Aantekening
Die im vorliegenden Band versammelten literaturwissenschaftlichen Untersuchungen dokumentieren eine jahrzehntelange Beschaftigung ihres Autors mit dem Dichter und Ubersetzer Paul Celan. Im Zentrum stehen zum einen Gedichtinterpretationen und Analysen poetologischer Texte, die aus von der Deutschen Forschungsgemeinschaft viele Jahre geforderten Kommentar-Projekten hervorgegangen sind, sowie zwei vergleichende Studien zum Verhaltnis Celan - Goethe und Celan - Heine. Zum anderen sind es komparatistische Arbeiten, welche die fur Celan uberaus wichtige dichterische Auseinandersetzung mit dem russischen Dichter Osip Mandel'stam beleuchten. Dies wird erganzt durch Analysen von Celans Ubertragungen aus dem Russischen, die seinen kreativen Umgang mit den Vorlagen demonstrieren und seine Ubersetzungen eher als eigene Akzente setzende Nachdichtungen erscheinen lassen.