Bookbot

Rayuela/Hopscotch

Boekbeoordeling

Parameters

  • 598bladzijden
  • 21 uur lezen

Meer over het boek

Horacio Oliveira, an Argentinian writer in Paris, lives with his mistress La Maga and a group of bohemian friends called "the Club." A child's death and La Maga's disappearance disrupt his life of superficial pleasures and intellectual pursuits, leading him to return to Buenos Aires. There, he takes on various jobs, including a salesman, a caretaker of a circus cat that can count, and an attendant in an insane asylum. The narrative unfolds as a dazzling account of Oliveira's remarkable adventures. Influenced by Henry Miller's quest for truth in post-decadent Paris and Daisetz Teitaro Suzuki's teachings on Zen Buddhism, the book showcases Cortázar's unique style, employing interior monologue, puns, slang, and multiple languages. His work reflects the influences of Modernist writers like Joyce, Surrealism, and the French New Novel, while also drawing from jazz and New Wave Cinema aesthetics. In 1966, Gregory Rabassa became the first translator to win the National Book Award for his English edition, which Cortázar praised, recommending him to Gabriel García Márquez for the translation of One Hundred Years of Solitude. García Márquez later remarked that Rabassa's translation improved the original.

Een boek kopen

Rayuela/Hopscotch, Julio Cortázar

Taal
Jaar van publicatie
1984
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
We hebben dit exemplaar niet meer.
of
Beschikbare uitgave bekijken

Betaalmethoden

4,3
Zeer goed
15716 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Taal
Spaans
Uitgever
Alfaguara
Jaar van publicatie
1984
Formaat
Paperback
Aantal pagina's
598
ISBN10
8420421529
ISBN13
9788420421520
Reeks
Eerste editie
1963
Oorspronkelijke titel
Rayuela
Beoordeling
4,25 van 5
Aantekening
Horacio Oliveira, an Argentinian writer in Paris, lives with his mistress La Maga and a group of bohemian friends called "the Club." A child's death and La Maga's disappearance disrupt his life of superficial pleasures and intellectual pursuits, leading him to return to Buenos Aires. There, he takes on various jobs, including a salesman, a caretaker of a circus cat that can count, and an attendant in an insane asylum. The narrative unfolds as a dazzling account of Oliveira's remarkable adventures. Influenced by Henry Miller's quest for truth in post-decadent Paris and Daisetz Teitaro Suzuki's teachings on Zen Buddhism, the book showcases Cortázar's unique style, employing interior monologue, puns, slang, and multiple languages. His work reflects the influences of Modernist writers like Joyce, Surrealism, and the French New Novel, while also drawing from jazz and New Wave Cinema aesthetics. In 1966, Gregory Rabassa became the first translator to win the National Book Award for his English edition, which Cortázar praised, recommending him to Gabriel García Márquez for the translation of One Hundred Years of Solitude. García Márquez later remarked that Rabassa's translation improved the original.