Bookbot

Rękopis znaleziony w Saragossie. wersja z 1810 r. wyd. 2023

Parameters

  • 784bladzijden
  • 28 uur lezen

Meer over het boek

Ostatnia autentyczna wersja arcydzieła została przetłumaczona na nowo, oferując polskim czytelnikom możliwość zapoznania się z tekstem w formie, w jakiej pozostawił go autor. Dotychczasowa wersja Edmunda Chojeckiego z 1847 roku była kompilacją dwóch wariantów powieści, w której tłumacz dodał własne fragmenty, co wpłynęło na jej oryginalność. Francuscy badacze François Rosset i Dominique Triaire zidentyfikowali i przeanalizowali wszystkie dostępne manuskrypty, co pozwoliło na stworzenie nowego, znakomitego przekładu autorstwa Anny Wasilewskiej. Dla wielu czytelników, w tym Olgi Tokarczuk, książka ta stanowiła ważny element ich literackiej formacji, oferując czystą przyjemność czytania i uczestniczenia w opowiadanej historii. Tokarczuk podkreśla, że powieść ta jest dla niej źródłem inspiracji w momentach kryzysu twórczego, dostarczając energii do pisania. Jerzy Sosnowski z Programu 3 Polskiego Radia zauważa, że nowe tłumaczenie zasługuje na miano wydarzenia literackiego roku, a nawet pięciolecia, podkreślając jego znaczenie w polskiej literaturze.

Een boek kopen

Rękopis znaleziony w Saragossie. wersja z 1810 r. wyd. 2023, Potocki Jan

Taal
Jaar van publicatie
2023
product-detail.submit-box.info.binding
(Hardcover)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

Nog niemand heeft beoordeeld.Tarief

Titel
Rękopis znaleziony w Saragossie. wersja z 1810 r. wyd. 2023
Taal
Pools
Uitgever
Literackie
Jaar van publicatie
2023
Formaat
Hardcover
Aantal pagina's
784
ISBN10
8308083374
ISBN13
9788308083376
Reeks
Tags
Fictie
Aantekening
Ostatnia autentyczna wersja arcydzieła została przetłumaczona na nowo, oferując polskim czytelnikom możliwość zapoznania się z tekstem w formie, w jakiej pozostawił go autor. Dotychczasowa wersja Edmunda Chojeckiego z 1847 roku była kompilacją dwóch wariantów powieści, w której tłumacz dodał własne fragmenty, co wpłynęło na jej oryginalność. Francuscy badacze François Rosset i Dominique Triaire zidentyfikowali i przeanalizowali wszystkie dostępne manuskrypty, co pozwoliło na stworzenie nowego, znakomitego przekładu autorstwa Anny Wasilewskiej. Dla wielu czytelników, w tym Olgi Tokarczuk, książka ta stanowiła ważny element ich literackiej formacji, oferując czystą przyjemność czytania i uczestniczenia w opowiadanej historii. Tokarczuk podkreśla, że powieść ta jest dla niej źródłem inspiracji w momentach kryzysu twórczego, dostarczając energii do pisania. Jerzy Sosnowski z Programu 3 Polskiego Radia zauważa, że nowe tłumaczenie zasługuje na miano wydarzenia literackiego roku, a nawet pięciolecia, podkreślając jego znaczenie w polskiej literaturze.