Parameters
- 286bladzijden
- 11 uur lezen
Meer over het boek
Gracias al titánico esfuerzo de Víctor Pozanco, Editorial Lumen se honra hoy en ofrecer a los lectores españoles una extensísima traducción castellana de Finnegans Wake, la última e imposible novela de James Joyce, publicada en 1939 y considerada, por su indescifrable hermetismo, la obra más oscura y difícil de la literatura inglesa de todos los tiempos. La extremada dificultad de recrear en español castizo el cúmulo incesante de onomatopeyas, retruécanos, ambigüedades y équivocos, neologismos y extranjerismos de todas clases, palabras compuestas de su propia invención y derivaciones idiomáticas acuñadas por él, de que está plagado el caótico laberinto de su prosa, ha sido brillantemente superada por el traductor, que ha llevado a cabo una labor ímproba y arriesgada, sin equivalente en ninguna otra lengua. Colección Palabra en el Tiempo #222
Een boek kopen
Finnegans wake, James Joyce
- Taal
- Jaar van publicatie
- 1993
- product-detail.submit-box.info.binding
- (Paperback)
Betaalmethoden
We missen je recensie hier.
- Titel
- Finnegans wake
- Taal
- Spaans
- Auteurs
- James Joyce
- Uitgever
- Lumen
- Jaar van publicatie
- 1993
- Formaat
- Paperback
- Aantal pagina's
- 286
- ISBN10
- 842641222X
- ISBN13
- 9788426412225
- Reeks
- Tags
- Fictie, Muzikale thematiek, Klassiekers, Mythes & Legenden, Ierland, Communicatie, Ierse literatuur, Vrijheid, Muziek en zang, Zang
- Oorspronkelijke titel
- Finnegans wake
- Beoordeling
- 3,65 van 5
- Aantekening
- Gracias al titánico esfuerzo de Víctor Pozanco, Editorial Lumen se honra hoy en ofrecer a los lectores españoles una extensísima traducción castellana de Finnegans Wake, la última e imposible novela de James Joyce, publicada en 1939 y considerada, por su indescifrable hermetismo, la obra más oscura y difícil de la literatura inglesa de todos los tiempos. La extremada dificultad de recrear en español castizo el cúmulo incesante de onomatopeyas, retruécanos, ambigüedades y équivocos, neologismos y extranjerismos de todas clases, palabras compuestas de su propia invención y derivaciones idiomáticas acuñadas por él, de que está plagado el caótico laberinto de su prosa, ha sido brillantemente superada por el traductor, que ha llevado a cabo una labor ímproba y arriesgada, sin equivalente en ninguna otra lengua. Colección Palabra en el Tiempo #222


