Bookbot

Finnegans wake

Boekbeoordeling

Meer over het boek

Gracias al titánico esfuerzo de Víctor Pozanco, Editorial Lumen se honra hoy en ofrecer a los lectores españoles una extensísima traducción castellana de Finnegans Wake, la última e imposible novela de James Joyce, publicada en 1939 y considerada, por su indescifrable hermetismo, la obra más oscura y difícil de la literatura inglesa de todos los tiempos. La extremada dificultad de recrear en español castizo el cúmulo incesante de onomatopeyas, retruécanos, ambigüedades y équivocos, neologismos y extranjerismos de todas clases, palabras compuestas de su propia invención y derivaciones idiomáticas acuñadas por él, de que está plagado el caótico laberinto de su prosa, ha sido brillantemente superada por el traductor, que ha llevado a cabo una labor ímproba y arriesgada, sin equivalente en ninguna otra lengua. Colección Palabra en el Tiempo #222

Een boek kopen

Finnegans wake, James Joyce

Taal
Jaar van publicatie
1993
product-detail.submit-box.info.binding
(Paperback)
Zodra we het ontdekt hebben, sturen we een e-mail.

Betaalmethoden

3,7
Zeer goed
11268 Beoordelingen

We missen je recensie hier.

Titel
Finnegans wake
Taal
Spaans
Uitgever
Lumen
Jaar van publicatie
1993
Formaat
Paperback
Aantal pagina's
286
ISBN10
842641222X
ISBN13
9788426412225
Reeks
Oorspronkelijke titel
Finnegans wake
Beoordeling
3,65 van 5
Aantekening
Gracias al titánico esfuerzo de Víctor Pozanco, Editorial Lumen se honra hoy en ofrecer a los lectores españoles una extensísima traducción castellana de Finnegans Wake, la última e imposible novela de James Joyce, publicada en 1939 y considerada, por su indescifrable hermetismo, la obra más oscura y difícil de la literatura inglesa de todos los tiempos. La extremada dificultad de recrear en español castizo el cúmulo incesante de onomatopeyas, retruécanos, ambigüedades y équivocos, neologismos y extranjerismos de todas clases, palabras compuestas de su propia invención y derivaciones idiomáticas acuñadas por él, de que está plagado el caótico laberinto de su prosa, ha sido brillantemente superada por el traductor, que ha llevado a cabo una labor ímproba y arriesgada, sin equivalente en ninguna otra lengua. Colección Palabra en el Tiempo #222